This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Песня няни (Песни невинности — Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

    See other editions or works with similar titles: Песня няни, Nurse's Song

Весна Песня няни ~ Nurse's Song
автор Уильям Блейк
Дитя-радость
Из книги «Песни невинности». Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: Песни невинности и опыта

Nurse's Song (Songs of Innocence)

Смирнов:

[16.] Песня няни

Когда смех детворы долетает с горы
И песня звенит над рекой,
Я тоже пою, и в душу мою
Вливается светлый покой.

5«Уже на леса, опустилась роса,
И солнце уже за горой —
Домой вам пора, а завтра с утра
Своей насладитесь игрой!»

Но дети в ответ: «Нет, нянюшка, нет,
10Не хочется в дальний нам путь,
Букашки не спят, барашки не спят —
Дай нам порезвиться чуть-чуть!»

«Ну, ладно, играйте, пока не погас
Последний солнечный луч!»
15И песня летит, и хохот звенит,
И эхо свергается с круч.

1978, Москва, ред. 2 января 2001, Сент-Олбанс

Blake:

[16.] Nurse's Song[1]

When the voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And every thing else is still

5Then come home my children, the sun is gone down
And the dews of night arise
Come come leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies

No no let us play, for it is yet day
10And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all coverd with sheep

Well well go & play till the light fades away
And then go home to bed
15The little ones leaped & shouted & laugh'd
And all the hills ecchoed

1784 — 1789, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools