NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Песня о луке (Конан Дойл/Фельдман)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Песня о луке ~ The Song of the Bow
автор Артур Конан Дойл
Баллада №1 из сб. «Песни действия» Перевод выполнен Евгением Давыдовичем Фельдманом. Публикуется с согласия переводчика[1].




1. Песня о луке


— Откуда этот лук?
        — Из Англии, милорд.
                Из тиса он, —
                С седых времён
        И тис, и эту землю,
                Где тис растет,
                Здесь чтит народ,
Живущий, рабства не приемля!

— Откуда тетива?
        — Из Англии, милорд.
                Она прочна, —
                Струной-струна! —
        Стрелком любима. Ну-ка,
                О ней споём,
                О крае том,
Где тетиву сплели для лука!

— Откуда, друг, стрела?
        — Из Англии, милорд.
                Она длинна,
                Заострена,
        Она — с пером гусиным.
                Все пьют со мной
                За край родной,
Где гуси пролетают клином!

— А где же, где же цель?
        — Не в Англии, милорд.
                За рубежом,
                В краю чужом,
        За дальним синим морем.
                Наш львиный флаг
                Там знает всяк,
Там — наша цель. А ну, поспорим!

— Откуда сей народ?
        — Из Англии, милорд.
                Он прям и горд,
                Упрям и твёрд
        В боренье за свободу.
                За сердце пьём,
                Что бьётся в нём,
За край, что дан уму от роду!



© Перевод Евг. Фельдмана

Комментарий

  1. Источник: СЭР АРТУР КОНАН ДОЙЛ В НЕПРИВЫЧНОЙ РОЛИ (Из Артура Конан-Дойла. Пер. Е. Фельдмана).



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Feldman. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Давыдович Фельдман. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools