This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Песня смеха (Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Мальчик найденный Песня смеха ~ Laughing Song
автор Уильям Блейк
Колыбельная
Из книги «Песни невинности». Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: Песни невинности и опыта

«Песня смеха» (Кембр. копия)

Смирнов:

[10.] Песня смеха

Если сладкий смех веселит леса,
Если радостно ликуют небеса,
Если хохотом грохочет водопад,
А зелёный холм нашим шуткам рад,

5Если потешается лужок,
И кузнечик, совершив прыжок,
И невеста, видя жениха,
Нежно напевает: «Ха, ха, ха!»

Если птицы льют чудесный смех
10Над моим столом, где вишня и орех,
Ну-ка, вместе, не боясь греха,
Грянем стройным хором: «Ха, ха, ха!»

30 декабря 2000, Сент-Олбанс

Blake:

[10.] Laughing Song[1]

When the green woods laugh, with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.

5When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.

When the painted birds laugh in the shade
10Where our table with cherries and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.

1784 — 1789, London

Примечания

Первый вариант этого стихотворения был записан Блейком на копии «Поэтических набросков» как вторая из трёх «Песен Пастуха» (ок. 1787).

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools