This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Песня (Тоскует птица о любви своей — Шелли/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Стихотворения 1822 (Шелли) Песня (Тоскует птица о любви своей...)
автор Перси Биши Шелли
Стихотворения без даты (Шелли)
Перевод выполнен Самуилом Яковлевичем Маршаком.


Маршак:

ПЕСНЯ [1]

Тоскует птица о любви своей,
     Одна в лесу седом.
Крадется холод меж ветвей,
     Ручей затянут льдом.

В полях живой травинки не найдешь,
     Обнажены леса.
И тишину колеблет только дрожь
     От мельничного колеса.

Опубл. 1943

Шелли:

SONG

A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

"There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound."

1822, опубл. 1839


© Samuil Marshak, translation.


  1. Эти два четверостишья из незавершённой пьесы «Карл Первый» (1820-22). были опубликованы Мэри Шелли, вдовой поэта, в 1839 году. Перевод Маршака - впервые под названием «Зима» в «Британском союзнике», 1943, с. 36. В автографах имеется вариант первой строфы:

    Грустила птица о любви своей,
    Одна в лесу седом.
    Замерзший ветер крался меж ветвей,
    Вода шуршала льдом.
Personal tools