NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Пленный соловей (Из «Эпипсихидиона» — Шелли/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Пленный соловей (Из «Эпипсихидиона»)
автор Перси Биши Шелли
Перевод выполнен Дмитрием Николаевичем Смирновым



Смирнов:

ПЛЕННЫЙ СОЛОВЕЙ

Из тесной клетки пленный соловей
Пленяет нежной музыкой своей
Людей, пленивших бедного певца —
К мелодии не глухи их сердца.
Мой соловей, напев, что ты поёшь
С благоухающею розой схож,
Но шип её завял, и не проткнуть
Таким шипом трепещущую грудь.

14 июля 1974

Шелли:

<EPIPSYCHIDION. II. Poor captive bird!..>

Poor captive bird! Who, from thy narrow cage,
Pourest such music, that it might assuage
The rugged hearts of those who prisoned thee,
Were they not deaf to all sweet melody;
This song shall be thy rose: its petals pale
Are dead, indeed, my adored Nightingale!
But soft and fragrant is the faded blossom,
And it has no thorn left to wound thy bosom.

1821

Примечания


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools