NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Пой, кукушка, пой

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

пой, кукушка, пой... ~ хототогису / ика ни...
автор Нисияма Соин
Перевод Дмитрия Н. Смирнова




* * *


пой, кукушка, пой,
пусть тебя услышат все —
даже души мёртвых



Комментарий

ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ
hototogisu / ika ni kijin mo / tasikani kike (5-7-6)
хототогису / ика ни кидзин мо / тасикани кикэ
Как заметил Исао Ясуда, хайку «заимствует знаменитую фразу из предисловия «Кокинвакасю»: ちからをもいれずしてあめつちを動かし, 目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ... («тикара о мо ирэ дзу си тэ амэтути о угокаси, мэ ни миэ ну кидзин о мо аварэ то омовасэ...» — русский перевод: «Стихи без усилия двигают землю и небо и умиляют даже незримые души мёртвых...»)
В известных русских переводах слово «кидзин» передаётся как «боги» или «черти». На это Исао Ясуда замечает: «Здесь 鬼神 кидзин не черти, боги, а, скорее, мертвые души, призраки, духи».

Кандзи и кана:

杜宇 =時鳥 = ほとゝぎす = хототогису — кукушка
如何 = いか = ика — кн. как; каков;
如何に = いかに = ика ни — как; каким образом;
如何にも = いかにも = ика ни мо — 1) действительно; конечно; 2) как видно, будто;
鬼神 = きじん = кидзин' — 1) дух умершего, привидение; 2) злой дух, бог тьмы; 3) демон, оборотень, чудовище
慥 = тасикани — конечно, несомненно, без сомнения
きけ (от 聞く= きく = кику́— слушать, слышать)

Другие переводы

Примечания



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Personal tools