This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Послание Доктору Блэклоку, Эллисленд, 21 октября 1789 года (Бернс/Фельдман)
Free texts and images.
| Послание Доктору Блэклоку[1] ~ Epistle to Dr. Blacklock автор Роберт Бернс |
| Перевод выполнен Евгением Давыдовичем Фельдманом. Публикуется с согласия переводчика. |
|
Комментарий
- ↑ Прославленный для своего времени, слепой с детства шотландский поэт доктор Томас Блэклок, одобряя поэзию Бернса, уже давно будучи с ней знаком, тем не менее находил её чрезвычайно вызывающей и решил повлиять на Бернса через миссис Скотт. После смерти в её бумагах было обнаружено следующее стихотворение д-ра Блэклока, написанное излюбленным Бернсом «стандартным габби» (заметим, в творчестве Блэклока эта форма более не встречается):
Томас Блэклок (1721—1791) Письмо Томаса Блэклока Автору,
который ценит Бернса
Молю Вас истово и слёзно
На Барда повлиять серьёзно:
Условность, посчитав курьёзной,
Он презирает,
И на виду судьбины грозной
С огнём играет.
Любовь ли, ненависть, бывало
Кипела в нём и клокотала,
Он чувства не скрывал нимало.
10Господь свидетель:
В нём страсть одна преобладала,
Се — добродетель.
Письмо от Вас — этап рубежный.
Я скуку долей неизбежной
Считал до Вас, — а что до нежной
До Музы сладкой,
Я с гостьей виделся небрежной
Почти украдкой.
Но вы меня почтили песней
20(Вниманья не припомню лестней!).
Кому-то злато интересней.
К чему богатство?
Ваш дар и краше, и чудесней —
Лицеприятство.
Да, мир чудесен, леди! — Но
Скажу, хоть это и грешно:
Допита чаша. Вижу дно.
Устал от миссии
И разделить хочу давно
30Судьбу Алисии*.<дата неизвестна>
© Перевод Евг. Фельдмана_________________________
- * В данном случае имеется в виду св. Алиса из Схарбека (недалеко от Брюсселя) (1215—1250, память 12 июня), монахиня цистерцианского ордена, поступившая в монастырь в возрасте семи лет и прославившаяся подвижнической жизнью, полной болезней и страданий.
Сам Бернс тоже оставил поэтическое послание Блэклоку, которого, по собственным словам, ценил чрезвычайно высоко и чьим мнением весьма дорожил (см. выше).
![]()
© Evgeny Feldman. Translation. Evgeny Witkowsky. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Давыдович Фельдман. Перевод. Евгений Владимирович Витковский. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.