NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Поспал под сакурой
Free texts and images.
| ← 110. Скорбел ли Бокуси… | 111. Поспал под сакурой… ~ хана ни ядори... автор Мацуо Басё | 112. Ранний летний ливень… → |
| См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
хана ни ядори / Хё:тансаи то / мидзукара иери (6-7-7)
ночь под цветами / полая очищенная тыква / меня следует называть
(IB-111, HS-114, JR-115), 1680 весна
Ночь проведённая под цветущей сакурой принесла поэту очищение, поэтому он в шутку избирает себе новое поэтическое имя 瓢箪斎 (へうたんさい) «Хётансаи» — Очищенная Тыква.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 花にやどり瓢簞齋と自らいへり [111]
[HS] 花にやどり瓢箪斎と自らいへり [114]
[HK] はなにやどりへうたんさいとみづからいへり
[CK] はなにやどりへうたんさいとみずからいへり
[RN] hana ni yadori / Hyōtansai to / mizukara ieri
«Под цветами сакуры сижу всю ночь и пью сакэ из бутылочной тыквы. Подобно тому бедному мудрецу, назову и я себя “Хётансаи” (“Очищенная Тыква”)». Тот мудрец, которого Басё имеет здесь в виду, это 顔淵 Ганъэн (или Янь-юань, один из десяти учеников Конфуция, 514 до н.э. – 483 до н.э.). Хайку опирается на стихи из «和漢朗詠集» — «Ваканроэйсю»: «瓢簞屢空 草滋顏淵之巷» [Hyōtan shibashiba munashi, kusa Gan’en ga chimata ni shigeshi] (русский перевод: «Мудрецы бывают довольны своей бедностью. В тыкве у Янь-юаня не бывало еды»). См. лит. 18, c. 191.
Примечания
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.