МАКАРОНИ́ЧЕСКИЕ СТИХИ́, макароническая поэзия (итал. poesia maccheronica, от maccheroni — макароны), — шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Вмонтирование в лексику родного языка чужеземных слов производит комический эффект. М. с. были известны в древние времена (например, у Авзония, римского поэта 4 в. до н. э.); первоначально этим именем назывались латинские стихи, уснащенные иноязычными словами, в частности греческими. По этому методу итальянский поэт 15 в. Тифи написал комическую поэму «Maccheronea», а в 16 в. под таким же названием издал поэму итальянец Фоленго. В России славу автора макаронической поэмы снискал себе поэт середины 19 в. И. Мятлев, написавший сатирические «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже», где высмеяно преклонение малокультурной части дворянства перед всем иностранным и увлечение французским языком. Стихи поэмы Мятлева уснащены французскими словами, написанными к тому же русскими буквами, что усиливает комизм поэмы:
- Вот в дорогу я пустилась:
- В город Питер дотащилась
- И промыслила билет
- Для себя э пур Анет,
- Э пур Харитон ле медник.
- Сюр ле пироскаф «Наследник»,
- Погрузила экипаж,
- Приготовилась к вояж.
- Но на Бердовой машине
- Вздумалось моей кузине
- Бедную меня, малад,
- Проводить жюске Кронштадт.
- Берег весь кишит народом
- Перед нашим пароходом:
- Де мамзель, де кавалье,
- Де попы, де зофисье,
- Де коляски, де кареты,
- Де старушки, де кадеты —
- Одним словом всякий сброд...
В «Энеиде» И. Котляревского встречаются М. с., состоящие из русских и латинских слов (часть IV):
- Энеус, ностер магнус панус
- И славный троянорум князь,
- Шнырял по морю, как цыганус,
- Ад те, о рекс! прислал нунк нас,
- Рогамус, домине Латине,
- Пускай же капут наш не сгинет,
- Пермитте жить в земле своей
- Хоть за пекунии, хоть гратис;
- Мы благодарны будем сатис
- Бенефиценции твоей.
- (Пер. К. Худенского)
(Эней, наш великий пан | И славный троянский князь, | Шнырял по морю, как цыган, | К тебе, о царь! прислал теперь нас. | Просим, господин Латин, | Пусть наша голова не сгинет, | Позвольте жить в земле своей, | Хоть за деньги, хоть даром; | Мы будем очень благодарны | Милости твоей).
У Д. Бедного имеется макароническое стихотворение «Манифест барона фон-Врангеля», где русская исковерканная речь пересыпана немецкими словами:
- Ихь фанге ан! [1] Я нашинаю.
- Эст ист[2] для всех советских мест,
- Для русских люд из краю в краю
- Баронский унзер[3] манифест.
- Вам мой фамилий всем известный:
- Ихь бин[4] фон Врангель, герр барон.
- Я самый лючший, самый шестный
- Есть кандидат на царский трон...
- ... Мит клейнем[5]., глупеньким умишком
- Всех зо генаннтен[6] простофиль
- Иметь за власть?! Пфуй, это слишком!
- Ихь шпрехе[7]: пфуй, даст ист цу филь[8].
В следующем отрывке из стихотворения В. Маяковского «Американские русские» высмеяны соотечественники, которые, переселившись в Америку, начинают забывать родной язык; все стихотворение Маяковского выдержано в макароническом стиле (русские слова пересыпаны английскими):
- Петров
- Капланом
- за пуговицу пойман.
- Капланом
- Штаны
- заплатаны,
- как балканская карта.
- заплатаны,
- «Я вам,
- сэр,
- назначаю апойтман[9].
- сэр,
- Вы знаете,
- кажется,
- мой апартман? [10]
- кажется,
- Тудой пройдете четыре блока[11],
- потом
- сюдой дадите крен.
- А если
- стриткара[12] набита,
- около
- стриткара[12] набита,
- можете взять
- подземный трен[13].
Сноски
- ↑ Я начинаю.
- ↑ Это есть.
- ↑ Наш.
- ↑ Я есть.
- ↑ С маленьким.
- ↑ Так называемых.
- ↑ Я говорю.
- ↑ Это слишком много.
- ↑ Свидание.
- ↑ Квартира.
- ↑ Квартал.
- ↑ Трамвай.
- ↑ Поезд.
![]()
© Alexander Kvyatkovsky. Can be reproduced if non commercial. / © Александр Павлович Квятковский. Копирование допускается только в некоммерческих целях.