This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
По образу и подобию (Блейк/Потапова)
Free texts and images.
| ← Голос древнего барда | Песни опыта / По образу и подобию ~ / A Divine Image автор Уильям Блейк | К Песням невинности и опыта → |
| Перевод выполнен Верой Аркадьевной Потаповой Источник: Поэзия англ. романтизма XIX века, БВЛ, Москва, "Худ. лит.", 1975. |
ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ[1]
Сердце людское — в груди Бессердечья;
Зависть имеет лицо человечье;
Ужас родится с людскою статью;
Тайна рядится в людское платье.
Платье людское подобно железу,
Стать человечья — пламени горна,
Лик человечий — запечатанной печи,
А сердце людское — что голодное горло!
- ↑ Хотя написано и награвировано Блейком ок. 1791 г. для «Песен опыта», это мрачное и беспощадное по мысли стихотворение никогда не было включено в цикл. Оно даже не было отпечатанно, и первый черно-белый оттиск с пластины был сделан через несколько лет после смерти Блейка. По содержанию, стилю и поэтической манере оно далеко опередило своё время, и вероятно поэтому Блейк не видел большого смысла в его обнародовании. Это чеканное восмистишье перечёркивает идеи гуманности, любви, всепрощенья и миролюбия, представленные в одноименном стихотворении из «Песен невинности», показывая глубоко разочарованный взгляд на сущность человека, сотворённого по образу и подобию Божьему, как жестокого, злобного, завистливого и коварного монстра. На гравюре изображён кузнец-силач (вероятно, поэт и мастер Лос), с огромным молотом, ожесточённо вколачивающий в наковальню пылающее Солнце — символ творческого воображения, света и добра. (Д. Смирнов)
Другие переводы
![]()
© Vera Potapova. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Вера Аркадьевна Потапова. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.