This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Природа печальна, когда Сафо больна (Герррик/Ситницкий)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Природа печальна, когда Сафо больна ~ The sadnesse of things for Sapho's sicknesse
автор Роберт Геррик
Cтихотворение 118 из сборника «Геспериды» (1648). Перевод выполнен Александром Абрамовичем Ситницким в 2005 г. Публикуется с согласия переводчика.



Ситницкий:

(118.) ПРИРОДА ПЕЧАЛЬНА, КОГДА САФО БОЛЬНА [1]

Поблекнет мак, пион спадет с лица,
И с бархатцев осыплется пыльца.
Тюльпан галантный сникнет виновато,
Как пред девицей только что поятой.
Левкой всплакнет, и, соблюдая пост,
Усохнет так, что впору на погост.
Грустна Сафо – смежат навечно очи
Фиалки, прошептав ей: «Доброй ночи».

2005

Herrick:

(118.) THE SADNESSE OF THINGS FOR SAPHO'S SICKNESSE

Lillies will languish; Violets look ill;
Sickly the Prim-rose: Pale the Daffadill:
That gallant Tulip will hang down his head,
Like to a Virgin newly ravished.
Pansies will weep; and Marygolds will wither;
And keep a Fast, and Funerall together,
If Sapho droop; Daisies will open never,
But bid Good-night, and close their lids for ever.

Опубл. 1648


  1. Перевод опубликован на сайте Поэзия. ру. в рубрике «Наследники Лозинского» 22 июня 2005

© Alexander Sitnitsky, Translation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools