This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Промчались дни мои — как бы оленей (Петрарка/Мандельштам)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Когда уснёт земля и жар отпышет… Промчались дни мои — как бы оленей… ~ I dí miei piú leggier' che nesun cervo…
автор Франческо Петрарка
PD (1)
Перевод Canzoniere 319, выполненный Осипом Мандельштамом (из книги Московские стихи, 1934). См. Переводы (Мандельштам).



<4>


I di miei più leggier che nessun cervo…


Промчались дни мои — как бы оленей[1]
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.

По милости надменных обольщений
Ночует сердце в склепе скромной ночи,
К земле бескостной жмется. Средоточий
Знакомых ищет, сладостных сплетений.

Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может как бывало.

И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? к какой толпе пристала?
Как там клубится лёгких складок буря?


4 — 8 января 1934


Примечания

Personal tools