NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Пусть за веком век

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

пусть за веком век... ~ суэ сигэрэ...
автор Нисияма Соин
Перевод Дмитрия Н. Смирнова




* * *


пусть за веком век
благоденствует наш храм —
храм Моритакэ


1678

Комментарий

末茂れ守武流の惣本寺 宗因
sue shigere / Moritake ryū no / Sōhonji (5-7-5)
суэ сигэрэ / Моритакэ рю: но / Сё:хондзи
Стихотворение было написано в 1678 году в Киото в гостях у поэта Суганоя Такамаса, взявшего себе поэтическое имя Сё:хондзи, означающее главный храм буддийской секты, а также название сливы. Соин даёт понять в этом в хайку, что возглавляемая им школа Данрин не просто реакция против школы Тэйтоку, но возрожденние традиции, которую основали за полтора столетия до этого поэты жанра хайкай-но-рэнга Аракида Моритакэ (1473—1549) и Ямадзаки Сокан (1464—1552)[1].

Вариант перевода:


* * *


пусть за веком век
благоденствует наш храм —
Моритакэ стиль


1678

Кандзи:

末 = すえ = суэ — конец, край; мелочи, второстепенное; будущее
茂れ = сигэрэ (от 茂 = сигэру — расцветать, разрастаться)
守武= Моритакэ — имя японского поэта (1473—1549)
流 = リュウ・ル = рю:-ру — в сочет.: разряд, класс; мода, распространенность; стиль, школа
惣本寺 = Сё:хондзи — главный храм буддийской секты

Примечания

  1. См. Donald Keene. World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867 (Henry Holt & Co, October 1, 1976) — (Second book in his "A History of Japanese Literature" series) с. 50

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Personal tools