NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Рейн (Вондел/Витковский)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Рейн ~ De Rynstroom
автор Йост ван ден Вондел
Перевод Евгения Владимировича Витковского. Публикуется здесь с разрешения переводчика. Источник: Йост ван ден Вондел: Стихотворения.


РЕЙН



                                                            Иоганну Волфарду ван Бредероде {1},
                                                            барону де Вианен

                        Светлейший Рейн, мечта моя,
                        Тебя хвалой восславлю новой.
                        С высоких Альп твоя струя
                        Артерией материковой
                        Прыжками пролагает путь.
                        Дунай, твой брат, с тобой простился,
                        Решил к востоку повернуть,
                        А ты — на север устремился.
                        Снега, туманы, облака
                  10 Вас сотворили за века.

                        Ещё Герцинский лес шумел {2},
                        Служа Германии покровом:
                        Германцам был суждён удел —
                        Мужать в смирении суровом.
                        Тобою, Рейн, о господин {3},
                        Сам Тибр поставлен на колени,
                        Когда великий Константин
                        С далёких рейнских укреплений
                        Повёл под знаменем своим
                  20 Войска на развращенный Рим.

                        И принял ты ярмо Христа,
                        Твои брега поют осанну.
                        Вод окрещённых чистота
                        Бросает вызов Иордану.
                        Но оказался крест Христов
                        Неизмеримо легче груза
                        Высоких цезарских мостов,
                        И горьких слёз под властью Друза {4},
                        И вставших над волной твоей
                  30 Пятидесяти крепостей.

                        Ты во Христе неуязвим,
                        Как злато в пламени горнила.
                        Пускай бряцаньем боевым
                        Шум рейнских волн глушил Аттила {5},
                        Невинной кровью христиан {6}
                        Он обагрил твоё теченье,
                        Убийствами и злобой пьян,
                        Он грабил каждое селенье, —
                        В огне дымились берега,
                  40 Пустели пашни и луга.

                        Мольбам о мщении Творец
                        Внимал и твой возвысил жребий —
                        Сам Карл Великий {7}, наконец,
                        От злобных варварских отребий
                        Сумел очистить берег твой.
                        Преемник славы Константина,
                        Он рейнской овладел землей,
                        Слагая камни воедино. —
                        И создал сад среди теснин {8}
                  50 Благочестивый властелин.

                        О мукомол, о винодел,
                        О землекоп, градостроитель,
                        О мастер оружейных дел,
                        О смелый лоцман и воитель,
                        Бумагоделатель, молю,
                        Бумагу дай для этой оды,
                        Горжусь тобой и восхвалю
                        Твои стремительные воды, —
                        Так лебедь резвый хмелю рад,
                  60 Вкушая рейнский виноград.

                        Как радуга, твоя краса
                        Цветет светло и горделиво,
                        И кажется, что небеса
                        Тускнеют перед ней стыдливо.
                        Пунцовый, синий, белый цвет
                        Тяжёлых гроздий виноградных —
                        В них каждый город твой одет
                        Среди садов и вод прохладных, —
                        Со всех сторон любой приток
                  70 Несёт воды тебе глоток.

                        Вот Майн, холмов лесистых сын,
                        Вот Мозель, яблоками славный,
                        Маас, духовный властелин {9},
                        Что с Рейном спор ведёт как равный,
                        И Рур, журчащий в тростниках,
                        И Неккар, лозами увитый,
                        И Липпе в низких берегах,
                        Среди дубрав, под их защитой, —
                        И сотни рек и ручейков
                  80 В венках из трав и васильков.

                        Стонами ты коснулся гор
                        Швейцарских, где сыны свободы
                        Врагам готовы дать отпор;
                        Ты руки погружаешь в воды
                        Морские, где стоит оплот
                        Земли батавов — остров гордый {10},
                        Где героический народ
                        Разбил гостей незваных орды,
                        И плещет рейнская волна,
                 90 Лишь для свободы рождена.

                        Ты, словно греческий пифон,
                        В долине завитки раскинув,
                        Ползёшь и лижешь горный склон,
                        И пьёшь из пенистых кувшинов
                        Потоки мутных, талых вод.
                        И пухнет от водянки тело
                        Твоё, и множится твой гнет,
                        Губя всё что в полях созрело, —
                        Ты гложешь камни горных гряд
                100 И дол, где зреет виноград.

                        Когда-то к Альбиону в дом {11}
                        Тянулся ты разверстой пастью,
                        Теперь заплывшею песком;
                        По ныне Лек и Эйсел, к счастью {12},
                        Убыток вдвое возместив,
                        Тебя ведут к морским просторам,
                        И сдержан дамбами разлив,
                        Чтоб под губительным напором
                        Растаявших весной снегов
                110 Не вышел ты из берегов.

                        Река мерцающих светил {13},
                        Бегущая во тьме аркада, —
                        Нет, это не роскошный Нил,
                        Не По — Ломбардии отрада.
                        Нет, это только Рейн златой,
                        Где рыбки плещут шаловливо,
                        И серебристой пестротой
                        Переливаются игриво,
                        И по хрустальным небесам
                120 В ночи блуждают здесь и там.

                        Ты утопить, защекотать
                        Меня могла, русалка Рейна,
                        Но как тобой гордится знать {14}
                        И чтит тебя благоговейно.
                        Ты странам имена дала,
                        Ты многих рыцарей сманила,
                        Свершивших славные дела, —
                        Здесь расцвела их мощь и сила;
                        Но кровь голландских сыновей
                130 Привычна для твоих очей.

                        Твоей весной мой стих рожден
                        И в боевых играет горнах, —
                        Пускай услышу я трезвон
                        Твоих колоколов соборных,
                        Пусть проскользнет моя ладья,
                        Пусть повернет на гребне вала,
                        Пусть Кельном налюбуюсь я,
                        Пусть в Базеле сойду с причала,
                        Где спит Эразм, найдя покой.
                140 Средь суетливости мирской {15}.

                        Ты в Шпейере глядишь на суд {16},
                        Где тянут тяжебники дело:
                        Под бременем бумажных груд
                        Сама Фемида поседела.
                        Но как ты в Бингене ревешь {17}!
                        Как полнишь в Нидерландах чаши
                        Бином, — забыты лесть и ложь,
                        И беззаботны семьи наши.
                        Мои чернильницы полны
                150 Голубизной твоей волны.

                        Но горе! Плачу я в беде {18},
                        И шлю проклятья мерзкой твари —
                        Церковной злобе и вражде,
                        Кровавой распре государей:
                        Сын гидры с тысячью голов,
                        Убийца, адский отравитель
                        Сладчайших рейнских берегов —
                        Погибни! Пусть освободитель {19}
                        Очистит Рейна берега
                160 От ненавистного врага.

                        Как гордо рейнский Лек вскипит {20}
                        У стен Вианена волною,
                        Когда наследника родит
                        Супруга Болфарду-герою,
                        Вождю Нассауских знамен {21}.
                        Пускай хранит наследник нравы
                        И честь, достойную времен
                        Минувших и отцовской славы.
                        Пусть расцветет, творя добро,
                170 Достойный сын ван Бредеро.

                        Лелеять будет рейнский Лек,
                        Покорный нежному влеченью,
                        Зелёной поросли побег,
                        Что защитит своею тенью
                        Мать и прекрасных дочерей.
                        Так ждут проснувшиеся лозы
                        Весенних радостных дождей,
                        И жаждут вешних ливней розы.
                        Пусть небеса благословят
                180 Ту колыбель и этот сад.


Опубл. 1630

Примечания

Дата написания оды сомнительна — традиционно её относят к 1627 или 1630 г. — в 1630 г. ода была опубликована в первом издании «Географических очерков» В. Я. Блау вместе с картой Рейна. В XX в. ода получила широкую известность благодаря тому, что видный немецкий поэт Рудольф Александер Шредер (1878-1962) перевел её на немецкий язык (пропустив пятую строфу).

1 Иоганн Волфард ван Бредероде (1599—1655) — нидерландский полководец, с 1641 г. генерал-маршал вооруженных сил Свободных Нидерланских Провинций.

2 Ещё Герцинский лес шумел... — Герцинский лес — название, данное древними римлянами сплошному лесу, покрывавшему, по их представлениям, все немецкие земли.

3 Тобою, Рейн, о господин... — Войска Константина Великого, разбившие в 312 г. н. э. войска римского императора Максенция, состояли в основном из частей, отозванных из Германии и Галлии. Константин I Великий (ок. 285—337) — римский император.

4 Я горьких слез под властью Друза... — Друз, Нерон Клавдий (ок. 38 г. до н. э. — I в.), римский полководец, успешно воевавший с германскими племенами; перешел Рейн и дошел до Эльбы.

5 Аттила (ум. 453) — предводитель гуннов, опустошивший Западную Римскую империю.

6 Невинной кровью христиан... — Имеется в виду Св. Урсула и одиннадцать тысяч дев, согласно легенде, убитых гуннами в Кельне — родном городе Вондела. Вонделу принадлежит трагедия "Девы" (1639), где подробно разработан этот сюжет.

7 Карл Великий (742-814) — франкский император из династии Каролингов.

8 И создал сад среди теснин... — Столица Карла Великого, Ахен, центр культуры и просвещения начала IX в., расположена к западу от Кельна, в предгорьях плато Высокий Фенн.

9 Маас, духовный властелин... — Имеется в виду епископство в Льеже (на Маасе, притоке Рейна), соседствующее с епископством в Кельне (на самом Рейне).

10 Земли батавов — остров гордый... — Имеется в виду остров, образуемый в низовьях Рейна реками Ваал, Маас и одним из рукавов Рейна. Остров этот, некогда заселенный племенем батавов, отстоявших хотя бы частично свою независимость от Рима, Вондел традиционно считает колыбелью нидерландской нации.

11 Когда-то к Альбиону в дом... — Древнее русло Рейна, к XVII в. окончательно затянутое песком, выводило в Северное море рейнские воды возле Катвейк-ан-Зе, т. е. прямо против Великобритании. «Дом Альбиона» (нид. «Бриттенбюрг»), кроме того — имя собственное: название древней крепости, находившейся возле Катвейк-ад-Зе; и XVII в. руины крепости еще существовали.

12 Но ныне Лек и Эйссел, к счастью... — Лек — один из рукавов Рейна, Эйссел — канал, ответвляющийся от Рейна вонле Рента, Во времена Воидела воды Рейна уходили в океан главным образом через них.

13 Река мерцающих светил... — Вондел сравнивает Рейн с млечным путем.

14 Но как тобой гордится знать... — В титулах дворянства нередко встречались сочетания наподобие «рейнграф», «пфальцграф ан ден Рейн» и т. д.

15 Пусть Кельном налюбуюсь и... / Средь суетливости мирской. — В Кельне родился сам Вондел, в Базеле умер великий нидерландский гуманист Эразм Роттердамский (1459—1536), перед памятью которого Вондел склонялся кик перед памятью величайшего из соотечественников,

16 Ты в Шпейерс глядичи, на суд... — С 1513 ПО 1689 г. в Шпейере располагался верховный суд Священной Римской Империи.

17 Но как ты в Бингене ревешь! — Имеется в виду Бингенский порог Рейна, водопад.

18 Но горе! Плачу я в беде! (и далее до ст. 158). — В этой строфе Вондел говорит о событиях религиозной Тридцатилетней вошел в Германии (1618—1648).

19 Пусть освободитель... — Традиционно предполагается, что речь здесь идет о Фердинанде III; о нем см. примеч. к первым страницам посвящения к «Люциферу», наст. изд., с. 512.

20 Как гордо рейнский Лек вскипит... — Пожелание Вондела не сбылось, И. В. ван Бредероде умер, оставив после себя только дочерей.

21 Вождю Нассауских племен... — Т. е. начальнику вооруженных сил Нидерландов.

Е. Витковский






Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Translation. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools