NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Рисовым жгутом
Free texts and images.
| 37. Минарэ-река… | 38. Рисовым жгутом... ~ хару тацу то... автор Мацуо Басё | 39. Выйди, посмотри… |
| См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |
|
Комментарий:
春立つとわらはも知るや飾り縄
はるたつとわらはもしるやかざりなわ
хару тацу то / варава мо сиру я / кадзаринава (5-7-5)
когда наступает весна / каждый мальчишка знает — / украшения из жгутов стеблей риса
(IB-38, HS-38, JR-37), 1671, весна.
Отмечая наступление весны, японцы традиционно вывешивают над входом в дом красочные украшения сделанные из жгутов рисовой соломы и рисовой бумаги, охраняющие дом от молний, демонов и прочих напастей. Глядя на эти украшения, каждый ребёнок знает, что Новый год наступил.
Вариант перевода:
рисовым жгутом
вход украшен: Новый год —
знает детвора!
Кандзи:
知る= しる= сиру — знать, понимать; запоминать
飾り= かざり= кадзари — украшение, убранство, отделка
縄= なわ= нава — веревка, канат, жгут
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 春立つとわらはも知やかざり繩 [38]
[ HS ] 春立つとわらはも知るや飾り繩 [38]
[ HK ] はるたつとわらはもしるやかざりなは
[ CK ] はるたつとわらわもしるやかざりなわ
[ RN ] haru tatsu to / warawa mo shiru ya / kazarinawa
Какэкотоба[2]: わら(わ) «вара(ва)» — «ребенок» и 藁 = わら «вара» — «солома».
Энго[3]:繩 «нава» и 藁 «вара».
Примечания
- ↑ 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
- ↑ Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.
- ↑ Энго — зависящие слова см.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.