This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Сад Любви (Блейк/Сухарев)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Лилея Сад Любви ~ The Garden of Love
автор Уильям Блейк
Маленький бродяжка
Из (Песен опыта). Перевод Сергея Леонидовича Сухарева. Источник: «Стихи.Ру». Публикуется с согласия переводчика.


Сухарев:

САД ЛЮБВИ

Приходил я к Саду Любви,
Но ни разу не видел дотоле:
Часовня воздвигнута там,
Где я веселился на воле.

Тяжёлый замок на дверях
И надпись: "Бойся грехов!"
Пришел я к Саду Любви,
Где цвело так много цветов –

И увидел ряды могил,
И надгробий каменный строй,
И пастыри в чёрном жгутами из тёрна
Вяжут на тризне радости жизни.

<1967>

Блейк:

THE GARDEN OF LOVE

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

<Опубл. 1783>

Гравюра 44: «Сад любви» (Кембр. копия)
Гравюра 44: «Сад любви» (Кембр. копия)


Другие переводы


© Sergei Sukharev, Translation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools