NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Сакура в полном цвету

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

126. Белые мальки… 127. Сакура в полном цвету… ~ сакари дзя хана ни…
автор Мацуо Басё
128. На цветах ямабуки…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды.



127.


сакура в полном цвету;
заигрывает священник
с женой-плутовкой



Каванабэ Кёсай: Демон (или призрак) в одежде буддийского священника

Комментарий:

сакари дзя хана ни / содзоро укибё:си / нумэри дзума (7-8-5)
бурно цветёт сакура / скучающий священник шутит / с лукавой женой
(IB-127, HS-138, JR-131) 1681, весна

Слово «нумэри» (ぬめり) — скользкий, хитрый, лукавый, кокетливый (и т. д.) — придаёт этой шутке буддийского священника с женой под сакурой в полном цвету определённый сексуальный характер (см. лит. 9. с. 258).

Вариант перевода:

сакура в полном цвету;
шутит со скуки священник
с женой-плутовкой

сакура в полном цвету;
шутит с женою священник
без всякой цели

Кандзи:

盛り = さかり = сакари — расцвет, разгар, апогей, пик, высшая ступень
坐 = そぞろ = содзоро — сидеть, бездельничать, ничего не делать, бить баклуши; бесцельно
浮 = フ(うき) = фу (уку) — в сочет. тж.: пустой, легкомысленный
法師 = ほうし[CK] = ほふし[HK] = хо:си — буддийский священник
滑り = ぬめり = нумэри — слизь, скользкий, гладкий, глянцевитый, блестящий, увёртливый, изворотливый; хитрый; ненадёжный, лукавый
妻 = つま = цума — жена

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 盛りじや花に坐浮法師ぬめり妻 [127]
[HS] 盛りぢや花に坐浮法師ぬめり妻 [138]
[HK] さかりぢやはなにそぞろうきぼふしぬめりづま
[CK] さかりじゃはなにそぞろうきぼうしぬめりづま
[RN] sakari ja hana ni / sozoro ukibōshi / numeri zuma (7-8­-5)

坐 «содзоро» — рассеянность, отвлеченность чем-нибудь (иероглиф 坐 «содзоро» имеет также смысл «сидеть», но в таком случае он должен был бы читаться как すわる «сувару», ざす «дзасу»). 坐浮法師 «содзоро уки хоси»: священник рассеянный и шаловливый. Новые слова с 坐 «содзоро» были в моде того времени. ぬめり妻 «нумэри-дзума»: жена фривольная и игривая. Это также было модным словом. Оно несет эротический нюанс: ぬめり «нумэри» означает собственно «слизь», «слизистый».

Хайку изображает Эдо в полном цветении сакуры, используя модные словечки и эксцентричный размер. Это был способ, к которому стремился Басё в поисках нового стиля хайкай, но поэт сразу от этого отказался.


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Personal tools