NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Святой Четверг (Песни опыта — Блейк/Маршак)
Free texts and images.
See other editions or works with similar titles: Святой Четверг, Holy Thursday
| ← Ком Глины и Камушек | Святой Четверг ~ Holy Thursday (1794) автор Уильям Блейк | Заблудившаяся девочка→ |
| Из книги «Песни опыта». Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Впервые опубл. в «Северных записках», 1916. Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. |
|
Маршак: |
Blake: |
Примечания
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
- В черновой тетради (1793, лист 103 оборотный) помещён первый вариант стихотворения с незначительными расхождениями.
- 7. so many children — первоначально было: so great a number
- 8. It is — первоначально было: Tis
- 12. It is — первоначально было: Tis
- 14. where-e'er — первоначально было: whereeer
- Святой четверг (Чем этот день весенний свят...). — Впервые в «Северных записках», 1916, в следующей редакции:
Там ли день господень свят,
Где цветущая страна
Голодающих ребят,
Будто пасынков, полна?..
Вместо песни — робкий стон,
Где же радость здесь слышна?
Детский плач со всех сторон...
Что за нищая страна!
Видно, чужд ей светлый луч,
Не цветут её луга.
Не редеет сумрак туч.
Вечно падают снега...
Ибо там, где божий свет,
Где роса поит цветы, —
Там детей голодных нет,
Нет кошмаров нищеты.
- Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве сохранилось множество вариантов.
- Печатается по автографу 1963 г.
Другие переводы
![]()
© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.