NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Святой Четверг (Песни опыта — Блейк/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

    See other editions or works with similar titles: Святой Четверг, Holy Thursday

Ком Глины и Камушек Святой Четверг ~ Holy Thursday (1794)
автор Уильям Блейк
Заблудившаяся девочка
Из книги «Песни опыта». Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Впервые опубл. в «Северных записках», 1916. Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.

William Blake: HOLY THURSDAY (1794)

Маршак:

[4.] Святой четверг

Чем этот день весенний свят,
Когда цветущая страна
Худых, оборванных ребят,
Живущих впроголодь, полна?

5Что это — песня или стон
Несется к небу, трепеща?
Голодный плач со всех сторон.
О, как страна моя нища!

Видно, сутки напролет
10Здесь царит ночная тьма,
Никогда не тает лед,
Не кончается зима.

Где сияет солнца свет,
Где роса поит цветы, —
15Там детей голодных нет,
Нет угрюмой нищеты.

Вариант 1963

Blake:

[4.] HOLY THURSDAY[1]

Is this a holy thing to see,
In a rich and fruitful land,
Babes reduced to misery,
Fed with cold and usurous hand?

5Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
10And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns.
It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine,
And where-e'er the rain does fall:
15Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.

Self-publ. 1794, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
В черновой тетради (1793, лист 103 оборотный) помещён первый вариант стихотворения с незначительными расхождениями.
7. so many children — первоначально было: so great a number
8. It is — первоначально было: Tis
12. It is — первоначально было: Tis
14. where-e'er — первоначально было: whereeer


Святой четверг (Чем этот день весенний свят...). — Впервые в «Северных записках», 1916, в следующей редакции:

                        Там ли день господень свят,
                        Где цветущая страна
                        Голодающих ребят,
                        Будто пасынков, полна?..

                        Вместо песни — робкий стон,
                        Где же радость здесь слышна?
                        Детский плач со всех сторон...
                        Что за нищая страна!

                        Видно, чужд ей светлый луч,
                        Не цветут её луга.
                        Не редеет сумрак туч.
                        Вечно падают снега...

                        Ибо там, где божий свет,
                        Где роса поит цветы, —
                        Там детей голодных нет,
                        Нет кошмаров нищеты.

Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве сохранилось множество вариантов.
Печатается по автографу 1963 г.

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools