NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Слива расцвела — ветер, грубою рукой
Free texts and images.
| 8. Взглянув на лик цветка.. | 9. Слива расцвела — ветер, грубою рукой... ~ сакари нару... автор Мацуо Басё | 10. Ивы здесь и там... |
| См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
сакари нару / умэ ни судэ хику / кадзэ могана
в полном расцвете / сливы не тронь рукой / ветер!
(IB-9, HS-25, JR-25) 1667, весна.
Из этого хайку читатель узнаём, что у ветра есть руки. Поэт озабочен, чтобы ветер обошёл стороной нежные цветы японской сливы и не трогал их своей рукой. Заключительное слово этого хайку もがな «могана» — выражает надежду или желание говорящего «было бы хорошо...», «хотелось бы, чтобы...» и т. д.
Вариант перевода:
слива расцвела,
ветер, не cомни рукой
нежных лепестков
Кандзи
盛り = さかり = сакари — вершина, один из лучших дней
梅 = うめ = умэ — японская абрикосовая слива
手 = 手 = て= тэ — рука
引く = ひく = хику — тянуть; привлекать; приводить пример; вычитать
風 = かぜ= кадзэ — ветер
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 盛なる梅にす手引風も哉 [9]
[HS] 盛りなる梅にす手引く風もがな [25]
[HK] さかりなるうめにすでひくかぜもがな
[CK] さかりなるうめにすでひくかぜもがな
[RN] sakari naru / ume ni sude hiku / kaze mogana
す手引く «судэхику» — отступать, сдаваться.
Энго[1]: «умэ» (слива) и «су» (кислота).
Какэкотоба[2]: す «су»: 酸» (кислота) и す (手) «су»: 素 (手) (с пустыми руками).
Примечания
- ↑ Энго — зависящие слова см.
- ↑ Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.