This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Смеющаяся песня (Блейк/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Мальчик найденный Песни невинности / Смеющаяся песня ~ Laughing Song
автор Уильям Блейк
Колыбельная
Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака[1]

«Песня смеха» (Кембр. копия)

Маршак:

[10.] Смеющаяся песня

В час, когда листва шелестит, смеясь,
И смеется ключ, меж камней змеясь,
И смеемся, даль взбудоражив, мы,
И со смехом шлют нам ответ холмы,

И смеется рожь и хмельной ячмень,
И кузнечик рад хохотать весь день,
И вдали звенит, словно гомон птиц,
«Ха-ха-ха! Ха-ха!» — звонкий смех девиц,

А в тени ветвей стол накрыт для всех,
И, смеясь, трещит меж зубов орех, —
В этот час приди, не боясь греха,
Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»

Опубл. 1957

Blake:

[10.] Laughing Song[2]

When the green woods laugh, with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.

5When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.

When the painted birds laugh in the shade
10Where our table with cherries and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.

1784 — 1789, London

Примечания

Первый вариант этого стихотворения был записан Блейком на копии «Поэтических набросков» как вторая из трёх «Песен Пастуха» (ок. 1787).

  1. Смеющаяся песня. — Впервые в журнале "Огонек", 1957, с. 50. Печатается по "Избранным переводам", 1959.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools