This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Сонет 132 (Шекспир/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Сонет 131 Сонет 132 ~ Sonnet 132 (Thine eyes I love, and they, as pitying me...)
автор Уильям Шекспир
Сонет 133
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.



CXXXII


 
Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой чёрный.

Поверь, что солнца блеск не так идёт
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведёт, —
Небес прозрачных западное око —

Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный,

Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света — тьма!


1590-е годы
Перевод опубл. 1948

Другие переводы

Ссылки


© Samuil Marshak, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак, Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools