This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Сонет 153 (Шекспир/Маршак)
Free texts and images.
| ← Сонет 152 | Сонет 153 ~ Sonnet 153 (Cupid laid by his brand, and fell asleep…) автор Уильям Шекспир | Сонет 154 →→ |
| См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960. |
CLIII
Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!
Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд — огонь ее очей.
© Samuil Marshak, translation.
