This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Сонет 154 (Шекспир/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Сонет 153 Сонет 154 ~ Sonnet 154 (The little Love-god lying once asleep…)
автор Уильям Шекспир
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.


CLIV

Божок любви под деревом прилёг,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
    Любовь нагрела воду, — но вода
    Любви не охлаждала никогда.




© Samuil Marshak, translation.


Personal tools