This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Сонет 16 (Шекспир/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Сонет 15 Сонет 16 ~ Sonnet 16
автор Уильям Шекспир
Сонет 17
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.



XVI

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
    Отдав себя, ты сохранишь навеки
    Себя в созданье новом — в человеке.


© Samuil Marshak, translation.


На других языках:

Sonnets de Shakespeare - 16 (франц.)

Personal tools