This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Сонет 18 (Шекспир/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Сонет 17 Сонет 18 ~ Sonnet 18
автор Уильям Шекспир
Сонет 19
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.



XVIII

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
    Среди живых ты будешь до тех пор,
    Доколе дышит грудь и видит взор.


© Samuil Marshak, translation.


На других языках:

Sonnets de Shakespeare - 18 (франц.)

Personal tools