This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Сонет 29 (Шекспир/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Сонет 28 Сонет 29 ~ Sonnet 29 (When, in disgrace with fortune and men's eyes…)
автор Уильям Шекспир
Сонет 30
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.



XXIX

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, –
Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
    С твоей любовью, с памятью о ней
    Всех королей на свете я сильней.



Ссылки


© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools