NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Сонет 30 (Спенсер/Рогов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
СОНЕТ XXX ~ Sonnet 30: "My love is like to ice, and I to fire…"
автор Эдмунд Спенсер
Перевод ладимира Владимировича Рогова.


Рогов:

СОНЕТ XXX

Как пламень — я, любимая — как лед;
    Так что ж я хлад ее не растоплю
    И он в жару моем не изойдет,
    Но крепнет лишь, чем больше я молю?
И почему я жар не утолю
    На том морозе, что в душе у ней,
    А все в поту клокочущем киплю
    Средь ширящихся яростно огней?
О, всех явлений на земле странней,
    Что огнь твердыню льда лишь укрепил,
    А лед, морозом скованный сильней,
    Чудесно раздувает жгучий пыл.
Да, страсть в высоких душах такова,
    Что рушит все законы естества.

Спенсер:

SONNET XXX

MY love is like to ice, and I to fire;
    how comes it then that this her cold so great
    is not dissolv'd through my so hot desire,
    but harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
    is not delayed by her heart frozen cold:
    but that I burn much more in boiling sweat,
    and feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
    that fire which all things melts, should harden ice:
    and ice which is congeal'd with senseless cold,
    should kindle fire by wonderful device.
Such is the power of love in gentle mind,
    that it can alter all the course of kind.

<Опубл. 1595>


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Vladimir Rogov. Translation. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Владимир Владимирович Рогов. Перевод. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools