This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Сонет 33 (Шекспир/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Сонет 32 Сонет 33 ~ Sonnet 33 (Full many a glorious morning have I seen…)
автор Уильям Шекспир
Сонет 34
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.



XXXIII

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлёт лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омрачённым,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко моё взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
   Но не ропщу я на печальный жребий, —
   Бывают тучи на земле, как в небе.


© Samuil Marshak, translation.


Personal tools