This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Сонет 40 (Шекспир/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Сонет 39 Сонет 40 ~ Sonnet 40 (Take all my loves, my love, yea take them all…)
автор Уильям Шекспир
Сонет 41
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.



XL


Все страсти, все любви мои возьми, —
От этого приобрётешь ты мало.
Всё, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрёг любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
    
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!


1590-е годы
Перевод опубл. 1948

Links — Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools