This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Сонет 68 (Шекспир/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Сонет 67 Сонет 68 ~ Sonnet 68 (Thus is his cheek the map of days outworn...)
автор Уильям Шекспир
Сонет 69
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.



LXVIII


 
Его лицо — одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета.

Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать зарытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.

Его лицо приветливо и скромно,
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заёмной
И новизна не грабит старины.
    
Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.


1590-е годы
Перевод опубл. 1948

Другие переводы

Ссылки


© Samuil Marshak, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак, Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools