This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Сонет 73 (Шекспир/Пастернак)
Free texts and images.
| ←Сонет 72 | Сонет 73 ~ Sonnet 73 ( That time of year thou mayst in me behold… ) автор Уильям Шекспир | Сонет 74 → |
| См. Сонеты (Шекспир). Перевод Бориса Леонидовича Пастернака. |
LXXIII
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
© Boris Pasternak, translation.
Другие переводы
Ссылки
- Сонет 73: оригинальный текст и переводы С. Ильина, Н. Гербеля, М. Чайковского, С. Маршака, А. Кузнецова, А. Финкеля и С. Степанова
- Сонет 73: переводы В. Бенедиктова, В. Брюсова, Б. Пастернака, Б. Кушнера и В. Ковалевского
![]()
© Boris Pasternak, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Борис Леонидович Пастернак, Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.
