NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма (Мандельштам)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Нет, не мигрень, — но подай… Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма…
автор Осип Эмильевич Мандельштам
Канцона (Неужели я увижу завтра…)
Из книги Московские стихи, 1931 год. См. также Стихотворения. Англ. перевод: Keep my words forever, because of their taste of unhappiness and smoke.



* * *


А. А. А[хматовой]


Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма,[1]
За смолу кругового терпенья, за совестный деготь труда.
Как вода в новгородских колодцах должна быть черна и сладима,
Чтобы в ней к Рождеству отразилась семью плавниками звезда.

И за это, отец мой, мой друг и помощник мой грубый,
Я — непризнанный брат, отщепенец в народной семье, —
Обещаю построить такие дремучие срубы,
Чтобы в них татарва опускала князей на бадье.

Лишь бы только любили меня эти мерзлые плахи —
Как прицелясь на смерть городки зашибают в саду, —
Я за это всю жизнь прохожу хоть в железной рубахе
И для казни петровской в лесах топорище найду.


3 мая 1931

Примечания

  1. Впервые в альманахе «Воздушные пути II», Нью Йорк 1961. В 3-хтомнике Г. Струве — Б. Филиппова, Нью-Йорк, 1967 с посв. А. А. А<хматовой>. Этим стихотворением заканчивается «волчий цикл». Разночтения: ст. 2: «за деготь труда» вместо «за совестный деготь труда»; ст. 3: «должна быть чернима» вместо «должна быть черна и сладима; ст. 7: «Обязуюсь» вместо «Обещаю»; ст. 10: «нацелясь на смерть» вместо «прицелясь на смерть». По мнению Надежды Яковлевны Мандельштам, это стихотворение «...не посвящалось никому. О. М. мне сказал, что только Ахматова могла бы найти последнее не хватавшее ему слово — речь шла об эпитете «совестный» к дёгтю труда. Я рассказала об этом Анне Андреевне — «он о вас думал» (это его буквальные слова) потому-то и потому-то... Тогда Анна Андреевна заявила, что значит, он к ней обращается, и поставила над стихотворением три «А». Вполне вероятно, что так и было!» НМIII, c. 56.
Personal tools