This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Старый охотник (Конан Дойл/Фельдман)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Старый охотник ~ The Old Huntsman
автор Артур Конан Дойл
Перевод выполнен Евгением Давыдовичем Фельдманом. Публикуется с согласия переводчика[1].




Старый охотник


Он — старый охотник, угрюмый и злой,
        И взор его — холод безбрежный.
То вяло влачится, то мчится стрелой
        Скакун его — конь белоснежный.
Охотник без промаха бьёт наповал.
        Он связан с твоею судьбою:
Везде, где ты будешь, и есть, и бывал,
                Он мчит за тобою.
 
Он — Смерть, что на ремени скачет верхом
        Сейчас, в эти самые сроки,
Когда я над этим склонился стихом,
        Рифмуя упрямые строки.
Он скачет, когда ты, вникая в меня,
        Припал к своему восьмистрочью.
Ты слышишь копыта средь белого дня,
                Ты слышишь их ночью.
 
Ты слышишь, на башне пробили часы:
        Бам-бам! — трепещите, живые!
Бам-бам! — встрепенулись охотничьи псы:
        Их звуки бодрят роковые.
С трудом, еле-еле полдневной порой
        Ты слышишь их грозную свору,
Но явственно слышишь отчаянный вой
                В полночную пору.
 
Со следа их свору не сбить никому,
        Всегда она — с доброй добычей.
Столетья проходят, уходят во тьму, —
        Но свора хранит свой обычай.
Вечерние звоны врываются в дом,
        Где ты ещё. кажется, дышишь,
Но псы твоей смерти — уже за углом, —
                Ужель ты не слышишь?
 
Найдётся ль на свете такой уголок,
        Где Смерть свои планы не строит?
Быть может, финал твой уже недалек,
        И думать о лучшем не стоит?
Собаки нас травят и ночью, и днем,
        И лучшее — в нашей кручине
Мечтать как о счастье, мечтать об одном, —
                О лёгкой кончине!
 
А где-то живет, побуждая сейчас
        Подумать о зле неизбежном,
Хозяин, что шлёт против нас, против нас
        Стрелка на коне белоснежном.
Хозяин велит, — и приходит беда,
        И жертва рыдает и стонет,
Но Он — никогда, никогда, никогда
                Собак не отгонит!
 
Его никогда мы не видим лица,
        Он глух к нашим жалобам слёзным,
Но мы прославляем Его без конца,
        Склоняясь пред Ним, перед грозным.
И пусть мы приходим к Нему одному
        В бессмысленной жалкой надежде,
Давайте и впредь обращаться к Нему
                И верить, как прежде!
 



© Перевод Евг. Фельдмана

Комментарий

  1. Источник: СЭР АРТУР КОНАН ДОЙЛ В НЕПРИВЫЧНОЙ РОЛИ (Из Артура Конан-Дойла. Пер. Е. Фельдмана).



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Feldman. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Давыдович Фельдман. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools