NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Стихотворения (Ли Бо/Шуцкий)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Стихотворения
автор Ли Бо
Перевод с китайского и примечания Юлиана Константиновича Шуцкого. Опубл. в 1923[1].


Стихотворения


Чистые воды



Воды прозрачны-чисты,
И месяц осенний сияет.
Я в озере южном срываю
Белых кувшинок цветы.
Лотос, — почти говорит, —
Мой баловень нежный, любимый;
И в лодке проплывшего мимо
Грустью меня он разит.



После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин



Вот если бы убрать — стесать
Откос Царевниной Горы[2], —
То воды Сяна[3] с той поры
Открыли бы широко гладь,
Отведал я Балинских[4] вин.
Я их, не зная меры, пил,
И вот уж хмель меня убил
В красе осенних вод Дунтин[5].



Вспомнилось о «Горах Востока»



Много лет в «Горах Востока»
Быть мне не пришлось...
А цветы цвели уж сколько
Раз в "Пещере Роз"?
Там и тучка исчезала
Без меня, одна...
За который дом упала
Светлая луна?..



Одиноко сижу в Цзинтинских горах



Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрение хватает,
Есть лишь эти горные просторы.



Весенней ночью в г. Лояне слышу свирель



Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели,
В темноте летя, пропели?
Проникают эти звуки в вешний ветер, устремляясь
В город Ло[6] и рассыпаясь
Нынче ночью меж мелодий и печальных и тоскливых,
Слыша «Сломанные ивы» [7],
Кто же может не заметить, что о родине в печали
Думы на сердце упали?!



Думы в тихую ночь



В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.



Среди чужих



Ланьлинского[8] прекрасного вина
Густ золотистый аромат.
И чаша яшмовая вновь полна:
В ней с блеском янтари горят.
И пусть теперь хозяину меня
Вином удастся опьянить —
Тогда, где будут чуждые края,
Я не возьмусь определить.



Тоска у яшмовых ступеней



Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна... Уже росой
Увлажнён чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!



Примечания


  1. Воспроизводится по изданию: Антология китайской лирики VII — IX вв. по Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М. — Пг., 1923.
  2. Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.).
  3. Сян в южном Китае.
  4. Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.
  5. Дунтин — название озера
  6. Лоян — одна из древних столиц Китая.
  7. «Сломанные ивы» или «Сломанные тополя и ивы» — название мотива из «Антологии династии Хань» (III в. до Р. X. — III в. после Р. X.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память.
  8. Ланьлин — местность, славящаяся вином.

Ю. К. Шуцкий

Personal tools