This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Стихотворения 1821 (Шелли)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Стихотворения 1820 (Шелли) Стихотворения 1821 (Шелли)
автор Перси Биши Шелли
Стихотворения 1822 (Шелли)
См. Стихотворения 1821.


1821

Contents

Время

                     Безбрежный океан земной печали,
                     О Время, Время, кто тебя постиг?
                     Чьих огорчений волны не качали,
                     Померкшие от вечных слез людских?
                     Потом, наскучив жалкою добычей,
                     Ужасен в шторм и вероломен в штиль,
                     Объемля человеческую боль,
                     Вдруг исторгает то бугшприт, то киль
                     Пучины сокрушительный обычай!
                     О Времени безжалостный прибой,
                     Еще кто будет поглощен тобой?

                     (Перевод А. Голембы)

Беглецы

1


                           Шторм ломит стены,
                           Пляшет пена,
                           Сверкают стрелы,
                           Бьет град белый –
                                     Прочь!

                           Пучина в кипенье,
                           Гром, в исступленье
                           Лео голову клонит,
                           Колокол стонет –
                                     Прочь!

                           Океан и земля –
                           Обломки корабля.
                           Птица, зверь, человек, гад -
                           Все от бури спешат –
                                     Прочь!

2


                           – "Рулевого нет
                           И мачты нет!.."
                           Кричит он; "Сейчас
                           Им нас
                                 Не вернуть!"

                           И она: "Плывем!
                           Греби веслом!..
                           Пусть смерть и град
                           Море дробят –
                                 В путь!"

                           И от башен, со скал
                           Синий взрыв маяка,
                           И пушка погонь
                           Красный огонь
                                 Спешит вздуть...

3


                           И: "Боишься ты?" И: "Боишься ты?"
                           И: "Видишь ты?" И: "Видишь ты?"
                           И: "Разве вольные не плывем
                           Над странной бездной вдвоем,
                                                   Я и ты?"

                           Парусом укрыты,
                           Объятием слиты,
                           Шепчутся влюбленно
                           Средь разъяренной
                                     Темноты.

4


                           А в замке пустом –
                           Побитым псом
                           Трясется жених,
                           Бледен и тих
                                     От стыда.

                           Смерти грозный двойник,
                           Встал на башне старик –
                           Отец... С испугом
                           Жмутся друг к другу
                                     Земля и вода.

                           И последний, кем горд
                           Угасший род.
                           Ждет проклятье, каких отец
                           Не шлет
                                     Никогда.

                          (Перевод А. Кочеткова)

К... (Пусть отошли в былое страсти...)

I


                       Пусть отошли в былое страсти –
                       Еще покуда в нашей власти
                       Их след в сознанье сохранять –
                       Так сон и явь нельзя разнять.
                       К чему рыдать? К чему рыдать?

II


                       Один твой взгляд, одно движенье
                       Едва поймав, воображенье
                       Мир воссоздаст в одно мгновенье.
                       Сжигай меня – я рад сгореть –
                       Лишь нынешней останься впредь.

III


                       Смотри, упали сна оковы,
                       Цветы опять свежи и новы,
                       И роща дивно зелена.
                       Мир движут небо и волна,
                       А нам любовь и жизнь дана.

                      (Перевод А. Шараповой)

Превратность

                       Цветок чуть глянет – и умрет.
                            Проживши день всего;
                       Мираж восторга нам сверкнет,
                            Глядишь и нет его.
                       Непрочен счастия привет:
                       Во тьме ночной житейских бед
                            Он - беглых молний свет.

                       Как красота души хрупка,
                            Как редок дружбы смех,
                       И как в любви нас ждет тоска
                            За краткий миг утех!
                       Но пусть восторг промчится сном, –
                       Всегда мы то переживем,
                            Что мы своим зовем!

                       Пока лазурны небеса,
                            Покуда ясен день,
                       Пока блестит цветов краса
                            И медлит скорби тень, –
                       Мгновенья быстрые считай,
                       Отдайся райским снам, мечтай,
                            Пробудишься – рыдай!

                      (Перевод К. Бальмонта) — translation[1].

Государственное величие

                   Без вдохновенья боя и труда,
                   Без доблести, без счастья и без славы
                   Пасутся подъяремные стада, -
                   И чужды им певучие октавы,
                   И, зеркало завесив от стыда,
                   Молчит Искусство, и мельчают Нравы.
                   Привычка к рабству мысли их тиранит;
                   Дыханьем осквернив небесный свод,
                   Их род бесчисленный в забвенье канет,
                   А человеком станет только тот,
                   Кто властелином над собою станет,
                   Своим престолом разум стать принудит,
                   И свергнет страхов и мечтаний гнет,
                   И лишь самим собой всегда пребудет.

                  (Перевод К. Чемена)

Вечер

Ponte al Mare, Pisa

I


                    День закатился. Ласточки уснули.
                    Шныряют в серой мгле нетопыри.
                    Гулять выходят жабы. В смутном гуле
                    Слились все звуки. Тусклый свет зари
                    Погас на кровлях. Тень легла ночная,
                    И в летнем сне недвижна зыбь речная.

II


                    Нет сырости и в поздний этот час,
                    Трава суха, на листьях ни росинки.
                    Сухой и легкий ветер всякий раз
                    Вздымает пыль, соломинки, былинки,
                    Закружится и стихнет, и одна
                    По улицам блуждает тишина.

III


                    Домов, церквей, оград изображенья
                    В себе колышет и несет вода.
                    В недвижном беспокойстве отраженья
                    Дрожат, не исчезая никогда.
                    Взгляни на эту зыбь, на эти стены:
                    Ты стал другим, они же неизменны.

IV


                    И сизые над бездной облака,
                    Где солнце, скрывшись, новой ждет Авроры,
                    Они - как груда гор издалека,
                    Но множатся и мчатся эти горы.
                    А там, в пространстве, синем, как вода,
                    Уже горит вечерняя звезда.

                   (Перевод В. Левика)

Азиола

                    "Ты слышал голос Азиолы? Это
                    Она кричит, должно быть, рядом где-то", -
                    Сказала Мэри. Мы в беззвездный мрак
                    Глядели долго, свеч не зажигая.
                    Тут мне подумалось: "Соседка? Кто ж такая?"
                    И я спросил: "Ну, что еще за Азиола?"
                    И неожиданно обрел покой:
                    Здесь не было подвоха иль укола,
                    Здесь не было насмешки никакой;
                    Ведь Мэри молвила с улыбкой (о, плутовка!):
                    "Кричит сова! Пушистенькая совка!"

                    Печальная колдунья Азиола,
                    В вечерней музыке своей тоски
                    Тревога рощ, ручьистый голос дола:
                    Ни лютни звон, ни птичьи голоски
                    Моей души вот так не задевали,
                    Нет, сладостней не ведал я печали!
                    И с тех пор, во сне и наяву,
                    Люблю я возглас грусти изначальной
                    И Азиолу - милую сову -
                    Пушистую. И крик души печальной!

                    (Перевод А. Голембы)

* * * (Опошлено слово одно…)

I


                            Опошлено слово одно
                               И стало рутиной.
                            Над искренностью давно
                               Смеются в гостиной.
                            Надежда и самообман -
                               Два сходных недуга.
                            Единственный мир без румян -
                               Участие друга.
            

II


                            Любви я в ответ не прошу,
                               Но тем беззаветней
                            По-прежнему произношу
                               Обет долголетний.
                            Так бабочку тянет в костер
                               И полночь – к рассвету,
                            И так заставляет простор
                               Кружиться планету.

                            (Перевод Б. Пастернака)

Завтра

                      О, где ты, утро завтрашнего дня?
                      Седой старик и юноша влюбленный,
                      В душе и радость и печаль храня, -
                      Все ждут твоей улыбки благосклонной.
                      Но всякий раз, неотвратим, как тень,
                      Сегодняшний тебя встречает день.

                      (Перевод Б. Гиленсона)



  1. I-white.on.blue.png Flag of Canada.png

    This work is in the public domain in Canada, but may still be copyrighted in the USA and some countries in Europe. It is the responsibility of the user to determine whether the works are in the public domain in his or her respective country.

    fr | en | de | es | ru | cs| zh


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © B. Gilenson. Can be reproduced if non-commercial.
Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © K. Chemen. Can be reproduced if non-commercial.
Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Aleksandr Golemba. Can be reproduced if non-commercial.
Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © A. Kochetkov. Can be reproduced if non-commercial.
Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Wilhelm Levik. Can be reproduced if non-commercial.
Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Boris Pasternak, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Борис Леонидович Пастернак, Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.
Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © A. Sharapova. Can be reproduced if non-commercial.

Personal tools