This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Стихотворения 1822 (Шелли)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Стихотворения 1821 (Шелли) Стихотворения 1822 (Шелли)
автор Перси Биши Шелли
Стихотворения без даты (Шелли)
См. Стихотворения 1822.


1822

Contents

* * * (Разобьётся лампада…)

I


                               Разобьётся лампада,
                          Не затеплится луч.
                               Гаснут радуг аркады
                          В ясных проблесках туч.
                               Поломавшейся лютни
                          Кратковременный шум.
                               Верность слову минутней
                          Наших клятв наобум.

II



                               Как непрочны созвучья
                          И пыланье лампад,
                               Так в сердцах неживучи
                          Единенье и лад.
                               Рознь любивших бездонна,
                          Как у стен маяка
                               Звон валов похоронный
                          Над душой моряка.

III



                               Минут первые ласки,
                          И любовь – из гнезда.
                               Горе жертвам развязки.
                          Слабый терпит всегда.
                               Что ж ты плачешь и ноешь,
                          Что ты, сердце, в тоске?
                               Не само ли ты строишь
                          Свой покой на песке?

IV



                               Ты – добыча блужданий,
                          Как над глушью болот
                               Долгой ночью, в тумане,
                          Птичьей стаи полет.
                               Будет время, запомни,
                          На осенней заре
                               Ты проснешься бездомней
                          Голых нив в ноябре.
                          
                          (Перевод Б. Пастернака)

Магнетизируя больного

I



                        "Спи же, спи! Забудь недуг.
                           Я лба коснусь рукой –
                                В твой мозг сойдет мой дух.
                        Я жалостью овею грудь;
                           Вот - льется жизнь струей
                        С перстов, и ты укрыт за ней,
                        Запечатлен от боли злой.
                        Но эту жизнь не сомкнуть
                                С твоей.

II


                        Спи же, спи! Я не люблю
                           Тебя, но если друг,
                                Убравший так мою
                        Судьбу цветами, как полна
                        Твоя шипами, вдруг,
                           Как ты, потерян, не моей
                           Рукой заворожен от мук,
                        Как мною ты, — душа скорбна
                                  С твоей.

III



                        Спи, спи сном мертвых или сном
                           Не бывших! Что ты жил,
                                Любил — забудь о том;
                        Забудь, что минет сон; не помни,
                                Что мир тебя хулил;
                           Забудь, что болен, юных дней
                           Забудь угасший дивный пыл;
                        Забудь меня - быть не дано мне
                                Твоей.

IV



                        Как облако, моя душа
                           Льет дождь целебных слез
                                Тебе, увядший цвет, дыша
                        Немою музыкой сквозь сны,
                                Благоуханьем слез
                           Покоя мозг, ведя назад
                           В грудь молодость, что мрак унес.
                        Ты мной до самой глубины
                                Объят.

V



                        "Заворожен. Что, легче ль вам?"
                           "Мне хорошо, вполне", —
                                Ответил спящий сам.
                        "Но грудь и голову лечить
                                Чем можно не во сне?"
                           "Убийственно целенье, Джен.
                           И, если жить все ж надо мне, —
                        Не искушай меня разбить
                                Мой плен".

                         (Перевод В. Меркурьевой)


К Джейн с гитарой


                           Ярко блещут Стожары,
                      Несказанная в небе сияет
                              Луна.
                           Звонко пенье гитары,
                      Но лишь с голосом Джейн оживает
                              Струна.

                           Неба мрак серебристый
                      Лунно-звездные нежно согрели
                              Лучи;
                           Дарит голос твой чистый
                      Душу струнам, чьи мертвенны трели
                              В ночи.

                           Звездный свет, замирая,
                      Хочет видеть луны золотую
                             Красу;
                           Лист не дрогнет, вбирая
                      Гармонических струн неземную
                             Росу.

                           Звук летит окрыленный,
                      Раскрывая в ночное молчанье
                              Окно,
                           В этот мир отдаленный,
                      Где любовь, лунный свет и звучанье —
                              Одно.

                       (Перевод А. Спаль)


Эпитафия


                   Здесь двое спят, чья жизнь была одно,
                   Ведь в памяти им вместе быть дано.
                   При жизни розно кровь текла в телах —
                   Да будет не делим их общий прах.

                   (Перевод А. Ларина)


Островок


                       Островок лесистых склонов,
                       Белоснежных анемонов,
                            Где, фиалковую тень
                       Влажной свежестью колыша,
                       Дремлет лиственная крыша;
                       Где ни дождь, ни ветер синий
                       Не тревожат стройных пиний;
                            Где царит лазурный день;
                       Где, поверх блаженных гор,
                            Что до плеч в жемчужной пряже,
                            Смотрят облачные кряжи
                       В синеву живых озер.

                       (Перевод А. Голембы)


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Aleksandr Golemba, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Александр Соломонович Големба, Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.
Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © A. Larina. Can be reproduced if non-commercial.
Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © V. Merkuryeva. Can be reproduced if non-commercial.
Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Boris Pasternak, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Борис Леонидович Пастернак, Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.
Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © A Spal. Can be reproduced if non-commercial.

Personal tools