NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Сувенир из Эдо
Free texts and images.
| 61. В Гою погостив… | 62. Сувенир из Эдо… ~ Фудзи но кадзэ я... автор Мацуо Басё | 63. Прошёл бы сотню ри… |
| См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
Фудзи но кадзэ я / ооги ни носэтэ / Эдо мияге (6-7-5)
ветер с горы Фудзи — / на веере помещается / подарок из Эдо
(IB-62, HS-65, JR-65) 1676, лето.
Эдо — старое название Токио. Во времена Басё имелся обычай преподносить подарки на белом веере. Перевод выполнен в 2003/4 годах.
Другие переводы:
О ветер со склона Фудзи!
Принёс бы на веере в город тебя,
как драгоценный подарок.
- (© Вера Маркова)
- (© Вера Маркова)
Кандзи:
富士= ふじ= Фудзи — Фудзияма
扇= おおぎ= ооги — складной веер
江戸= えど= Эдо — Эдо
土産= みやげ= мияге — подарок, сувенир
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 富士の風や扇にのせて江.土. [62]
[HS] 富士の風や扇にのせて江戸土産 [65]
[HK] ふじのかぜやあふぎにのせてえどみやげ
[CK] ふじのかぜやおうぎにのせてえどみやげ
[RN] Fuji no kaze ya / oogi ni nose te / Edo miyayge
Был обычай, что когда дарили подарки, подносили их на веере или подносе. Поэт шутит, считая пустоту на веере подарочном ветром из Эдо.
Киго[1]: 扇 = «ооги» = веер — летние стихи.
Примечания
- ↑ Киго — сезонное слово.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.