This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Тигр (Блейк)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

    See other editions or works with similar titles: Тигр, Tyger

Ангел Тигр ~ The Tyger
автор Уильям Блейк
Мои милые розы
Из Песен опыта. Подстрочный перевод Дмитрия Смирнова[1].

William Blake: The Tyger

Смирнов:

[12.] Тигр

Тигр, Тигр, пылающий огонь
В лесах ночи!
Чья бессмертная рука или чей взор
Сумел обрамить твою страшную симметрию?

5 В каких далёких безднах или небесах
Запылал огонь твоих глаз?
На каких крыльях дерзнул он воспарить?
Что за рука посмела схватить этот огонь?

И чьё плечо, и чьё искусство
10 Смогли скрутить сухожилия твоего сердца?
И когда твое сердце начало биться,
Чья ужасная рука и чьи ужасные стопы?

Что за молот? что за цепь?
В какой печи был твой мозг?
15 Что за наковальня? Что за устрашающий зажим,
Посмел ухватить эти смертельные ужасы?

Когда звезды побросали вниз свои копья
И залили небеса своими слезами,
Улыбнулся ли он, глядя на свою работу?
20 Он ли тот, кто сделал Агнца?

Тигр, Тигр, пылающий огонь
В лесах ночи!
Чья бессмертная рука или чей взор
Дерзнул обрамить твою страшную симметрию?

Blake:

[12.] The Tyger[2]

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

5In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
10Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
15What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
20Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

1790s

Примечания

  1. См. также подстрочный перевод Антона Шмалько в его статье Шмалько: Статья, Переводы.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

В записной книжке ок. 1789—93 имеется черновой набросок стихотворения в двух вариантах (The Notebook ca. 1789—93 contains two draft versions of the poem):

Смирнов:

Тигр [1-ый вариант]

1 Тигр Тигр пылающий огонь
    В лесах ночи
    Чья бессмертная рука [и] или чей взор
    [Сумел/Дерзнул] обрамить твою страшную симметрию

2 5 [В каких/Запылал в] далёких безднах или небесах
    [Запылал/Жестокий] огонь твоих глаз
    На каких крыльях дерзнул он воспарить
    Что за рука посмела схватить этот огонь

3 И чьё плечо, и чьё искусство
    10 Смогли скрутить сухожилия твоего сердца
    И когда твое сердце начало биться
    Чья ужасная рука и чьи ужасные стопы

    [Смог вынуть его из глубокого горнила
    И в (твои) ужасающие рёбра дерзнул погрузить
    15В источник кроваво-красной {букв. сангинной} скорби
    Из какой глины и в какой {литейной} форме
    Твои глаза ярости былы скатаны]

4 [Какой/Где] молот [какая/где] цепь
    В какой печи был твой мозг
    20Что за наковальня что за [рука/захват/зажим] устрашающий зажим,
    Посмел [ухватить/зажать] ухватить эти смертельные ужасы

6 Тигр Тигр пылающий огонь
    В лесах ночи
    Чья бессмертная рука или чей взор
    25Дерзнул обрамить [сформовать] твою страшную симметрию

5 И [засмеялся] дерзнул ли он [улыбнуться/засмеяться] ли он глядя на свою работу
    [чьё плечо (лодыжка), чьё колено]
    [Сделал] Отважился ли тот кто сделал агнца сделать тебя
    1 Когда звезды побросали вниз свои копья
    302 И залили небеса своими слезами


Blake:

The Tyger [1st version]

1 Tyger Tyger burning bright,
   In the forests of the night
   What immortal hand [&] or eye
   [Could/Dare] frame thy fearful symmetry

2 5 [In what/Burnt in] distant deeps or skies
    [Burnt the/The cruel] fire of thine eyes
    On what wings dare he aspire
    What the hand dare sieze the fire

3 And what shoulder & what art
    10Could twist the sinews of thy heart
    And when thy heart began to beat
    What dread hand & what dread feet

    [Could fetch it from the furnace deep
    And in (the) thy horrid ribs dare sleep
    15In the well of sanguine woe
    In what clay and in what mould
    Where thy eyes jf fury rolld]

4 [What/Where] the hammer [what/where] the chain
    In what furnace was thy brain
    20 What the anvil what [the arm/grasp/clasp] dread grasp
    [Could]Dare its deadly terrors [clasp/grasp] clasp

6 Tyger Tyger burning bright
    In the forests of the night
    What immortal hand or eye
    25 Dare [form] frame thy fearful symmetry

5 3 And [did he he laugh] dare he [smile/laugh] his work to see
    [What the shoulder (ankle) what the knee]
    4 [Did] Dare he who made the lamb make thee
    1 When the stars threw down their spears
    302 And waterd heaven with their tears

Смирнов:

Тигр [2-ой вариант]

Тигр Тигр пылающий огонь
В лесах ночи
Чьи бессмертные рука [или] и взор
Сумели обрамить твою страшную симметрию

5 Запылал в далёких безднах или небесах
Жестокий огонь твоих глаз
Могло ли сердце упасть или крылья воспарить
Что за рука посмела схватить этот огонь

И чьё плечо и чьё искусство
10 Смогли скрутить сухожилия твоего сердца
И когда твое сердце начало биться,
Чья ужасная рука и чьи ужасные стопы

Когда звезды побросали вниз свои копья
И залили небеса своими слезами
15Улыбнулся ли он глядя на свою работу
Он ли тот кто сделал агнца

Тигр Тигр пылающий огонь
В лесах ночи
Чьи бессмертные рука и взор
20 Дерзнули обрамить твою страшную симметрию

Blake:

The Tyger [2nd version]

Tyger Tyger burning bright
In the forests of the night
What immortal hand [or] & eye
Could frame thy fearful symmetry

5Burnt in distant deeps or skies
The cruel fire of thine eyes
Could heart descend of wings aspire
What the hand dare sieze the fire

And what shoulder & what art
10Could twist the sinews of thy heart
And when thy heart began to beat
What dread hand & what dread feet

When the stars threw down their spears
And waterd heaven with their tears
15Did he smile his work to see
Did he who made the Lamb make thee

Tyger Tyger burning bright
In the forests of the night
What immortal hand & eye
20Dare frame thy fearful symmetry

1790s

Другие переводы

Ссылки

Personal tools