This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Узница (Пруст)
Free texts and images.
| Узница ~ автор Марсель Пруст | Глава I.1 → |
| Фр. La prisonnière 1922, опубл. 1925. Пятая книга романа «В поисках утраченного времени» À la recherche du temps perdu. По-английски: The Captive. Перевод Е. Фирсовой и Д. Смирнова[1]. |
Contents |
Содержание
Часть первая. Жизнь с Альбертиной
- Глава I.1
- Глава I.2
- Глава I.3
- Глава I.4
- Глава I.5
- Глава I.6
- Глава I.7
- Глава I.8
- Глава I.9
- Глава I.10
- Глава I.11
- Глава I.12
Ссылки
Примечания
- ↑ Весной 1983 года, закончив чтение русского перевода первых четырёх томов романа «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста, мы обнаружили, что продолжения русского перевода не существует, вернее, он тогда для нас не был доступен. Поэтому, мы решили перевести следующий том сами. Работа над переводом «Узницы» заняла у нас почти десять лет (с 1983 по 1992) — так долго, поскольку это было всего лишь наше хобби. Вскоре в Москве вышел из печати пятый том романа под заглавием «Пленница» в переводе Н. М. Любимова (М. Художественная литература, 1992), и мы имели возможность сравнить этот труд с нашим. Оказалось, что принципы перевода Любимова отличались от наших — он довольно часто свободно менял построение фраз, разбивая длинные предложения на более короткие для удобства чтения, тогда как мы старались сохранить структуру текста оригинала. При наличии ряда удач, в его переводе обнаружились некоторые неточности и искажения смысла; с трактовкой ряда фрагментов мы не были согласны, и поэтому решили опубликовать наш перевод, текст которого также не был безупречным, нуждался в редактуре, и поэтому подготовка к публикации заняла много времени. Когда же мы начали постепенно часть за частью публиковать текст перевода, вышел впервые старый перевод А. Франковского, на наш взгляд, выгодно отличавшийся от перевода Любимова. Однако, один перевод не отменяет другого, и наличие разных трактовок одного текста может только обогащать представление читателя об оригинале, тем более, если этот текст является одним из самых сложных и одновременно одним из самых прекрасных романов XX века. Елена Фирсова и Дмитрий Смирнов.
![]()
© Elena Firsova, Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non-commercial.