This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

У барышни, что из Торки (Лир/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

← 1. Старикан жил неведомо где… Книга нонсенса 1/2 ~ У барышни, что из Торки…
автор Эдвард Лир
3. Говорил длинноносый старик… →
Из Книги нонсенса 1. Перевод с английского Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру. Публикуется с согласия переводчика. По-английски: There was a Young Lady of Ryde…

Смирнов:

[2]

У барышни, что из Торки,
В порядке все были шнурки,
        Но купив два сабо,
        Пять собак и жабо,
Она всех поразила в Торки.

28 июня 2007, Сент-Олбанс

Lear:

[2]

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
        She purchased some clogs,
        And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

Опубл. 1846



© Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools