NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

У входа в лабиринт (Витковский)/КАПКАН ВТОРОЙ: «НА СУШЕ И НА МОРЕ»

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

КАПКАН ПЕРВЫЙ У входа в лабиринт (Пьяный корабль) ~ КАПКАН ВТОРОЙ: «НА СУШЕ И НА МОРЕ»
автор Евгений Владимирович Витковский
КАПКАН ТРЕТИЙ
Из книги «Против энтропии» (Статьи о литературе).



КАПКАН ВТОРОЙ: «НА СУШЕ И НА МОРЕ»

Дело это сухопутное, и невооруженным глазом не разберешь.


Поэт, пишущий о море, обычно хорошо знаком с морским делом. Автору этих строк пришлось немало горя хлебнуть с этим вопросом: Нидерландская поэзия, главная моя «специальность» — в большой мере поэзия мореплавателей. Переводчик садится за учебники и справочники, учит названия парусов и такелажа, запоминает старые и новые названия кораблей — что для русского человека не так уж сложно, вся морская терминология была позаимствована в петровские времена из нидерландского языка. Так что нидерландисту легче. Но только чуть-чуть. Ещё в тексте Дьеркса встречались чисто морские термины — «тали», «лиселя» («poulies», «bonettes»), у Рембо их больше, соответственно умножается и число возможных ошибок. Переводчик не имеет права их допускать — по крайней мере грубых ошибок, связанных с морским делом. А он их допускает, да ещё какие.

Вот конец третьей строфы в подстрочном переводе:


…Я побежал! И отчалившие Полуострова
Не выдержали все более торжествующих сумятиц.


Чтобы быть уж совсем точным, то Полуострова тут не «отчалившие», а «отчленившиеся» — тоже морской термин, в противоположность «причленившимся». Соблазн применить в переводе что-нибудь морское, эдакое, очень велик, и переводчики, естественно, соблазняются. Можно сказать, к примеру, что полуострова отчалили, отшвартовались, отдали швартовы. «Отчаливают от земли» (только, к сожалению, острова, а не полуострова) лишь в переводе Л. Успенского. Более или менее внятны варианты В. Набокова («…и полуостровам, оторванным от суши / не знать таких боев и удали такой») и М. Кудинова («Лишь полуостровам, сорвавшимся с причала / Такая кутерьма могла присниться вдруг»). В прочих переводах обстоятельства носят явно сухопутный характер.

«И Полуострова, отдавшие найтовы, / В сумятице с трудом переводили дух» — читаем мы в переводе Бенедикта Лившица. Отдать можно швартовы. «Найтов», — читаем в морском словаре К. С. Самойлова, «перевязка тросом двух или нескольких рангоутных деревьев или других предметов, или соединение двух тросов одним тонким»14[1]. Отдать найтовы — дело явно сухопутное. В переводе Давида Самойлова читаем: «И полуострова с обрывками швартов…» С обрывками чего? Если канатов, то не швартов, а швартовов. Если же имелось в виду существительное «шварт» (старинный большой запасной якорь), то не шварто́в, а шва́ртов, кроме того, смысл двустишия меняется в корне (если быть точным, то просто исчезает). Дело снова явно сухопутное.

История с пятой строфой носит характер уже почти трагический. Речь идет о том, как «Зелёная волна проникнет в мою пихтовую скорлупу / и голубые пятна вин и блевотины/ Смоет с меня, разбрасывая руль и малый якорь». Если быть точным, то этот малый якорь в русских словарях называется просто — кошка. Сразу оговоримся, что четырехлапого млекопитающего здесь нет и в помине. По-французски здесь стоит слово «grappin», К. И. Самойлов разъясняет нам, что это «четырёхлапый якорь весом примерно 10-12 кг.»15[2]. Служит такой якорь для цепляния чего-нибудь или за что-нибудь, по весу он слишком мал, чтобы удержать даже шлюпку16[3]. И вот что случается с этой кошкой у переводчиков.

Неожиданно вполне приемлемый вариант переходим в первом полном из опубликованных переводов — у В. Набокова: «…и унося мой руль и якорь навсегда». Зато Бенедикт Лившиц сообщает нам, что волна сделала следующее: «…снесла она и руль и дрек». Вариант понравился Леониду Мартынову, и в его переводе строка выглядит так: «…Слизнув тяжелый дрек, руль выбив из гнезда».

Обратим внимание, что легким дреком переводчик не удовлетворился, он применил тяжелый. А теперь попробуем узнать, что это вообще такое. Оказывается, «небольшой якорь, весом до 48 кг, употребляется на шлюпках». Тот есть это, конечно, якорь, но не тот, который упомянут у Рембо, Но и это еще не худшее, что сотворила лютая сухопутность русских переводчиков.

У Эльснера «кошка» стала… кормой. Она же появилась в переводах Бродского и Успенского. Кудинов поставил на это место нейтральное «снасть провисла» — всё лучше, чем дрек, понятно дело. Д. Самойлов неожиданно предложил новый вариант: «…и смыла бак и руль». «Бак», к сведению читателей, столь же сухопутных, как и переводчики, — это надстройка в носовой части корабля. Смыть его волной, пожалуй, может, но тогда, как и при отдирании кормы по методу Эльснера — Бродского — Успенского, корабль немедленно окажется на дне. Чуть ближе к решению вопроса И. И. Тхоржевский: «Но руль был разломан, и якорь разбит». Только, увы, у Рембо он смыт, а не разбит — этот предмет вообще-то не бьётся. Как и Набоков, приемлемый вариант предлагает Антокольский: «Якорь сорван был, руль переломан и выдран…»

Мелких «мореходных» ошибок еще много — у всех. К примеру, упоминавшаяся в связи с «капканом первым» скорлупа у Рембо — пихтовая. Упоминаемый Набоковым «еловый трюм» — отнюдь не преступление, как пишет в словаре К. С. Самойлов, «Под воздействием воздуха ель сильно растрескивается и потому совершенно не годится для надводной обшивки судов. Употребляется на подводную обшивку речных, а иногда и морских судов»17[4] «Меж брусьев еловых юля» — тоже вполне законный вариант (впрочем, из не рассматриваемого нами перевода А. Голембы). Д. Самойлов, видимо, стремясь к точности и следуя за Л. Мартыновым18[5], у которого фигурировал «сосновый кокон мой», написал: «В сосновой скорлупе…» Но человеку, немного знакомому с морем (или хотя бы с Морским словарём), известна принципиальная разница между пихтой и сосной в кораблестроении: пихта — мягкое дерево, легко обрабатывается, идёт на изготовление днищевого настила и нижних частей внутреннего оборудования мелких судов, а сосна — главным образом на рангоут и палубный настил. Рембо отлично знал об этом, когда ставил в строку слово «пихтовый». Сухопутные же переводчики, не ведая, что творят, попросту перевернули корабль…

Примечания

  1. 14 К. И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В современных словарях «найтов», впрочем — еще и название самого соединяющего троса (См., к примеру, «Морские и речные термины», М. 1997, С. 152), но и в этом случае «отдать» его не легче, чем киль или мачту.
  2. 15 Там же, С.480-481.
  3. 16 В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986 году, капитан В. В. Волостных любезно сообщил, что «кошкой» называется также якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не реабилитировало работу ни единого переводчика.
  4. 17 К. И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331
  5. 18 Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools