This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Хайку (Басё/Маркова) 1
Free texts and images.
| Хайку ~ автор Мацуо Басё | Хайку (Басё/Маркова) 2 → |
| Перевод из Мацуо Басё (1644-1694) с японского Веры Марковой. Источник: Graf Mur. Аромат Востока |
* * *
Луна — путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах. [1]
* * *
Наскучив долгим дождём,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.
* * *
Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! —
Отраженье в воде.
* * *
Отцу, потерявшему сына
Поник головой, —
Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.
* * *
Сыплются льдинки.
Снега белая занавесь
В мелких узорах.
* * *
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
* * *
В ответ на просьбу сочинить стихи
Вишни в весеннем расцвете.
Но я — о горе! — бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.
* * *
Люди вокруг веселятся —
И только… Со склонов горы Хацусэ
Глядят невоспетые вишни. [1]
* * *
Бутоны вишнёвых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!
* * *
Ива свесила нити…
Никак не уйду домой —
Ноги запутались.
* * *
Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.
* * *
Покидая родину
Облачная гряда
Легла меж друзьями… Простились
Перелётные гуси навек.
* * *
Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.
* * *
В горах Саё-но Накаяма [1]
«Вершины жизни моей!»
Под сенью дорожной шляпы
Недолгого отдыха час.
* * *
О ветер со склона Фудзи!
Принёс бы на веере в город тебя,
Как драгоценный подарок. [1]
* * *
Прошёл я сотню ри.
За дальней далью облаков
Присяду отдохнуть. [1]
* * *
Снова на родине
Глаз не отвести…
Не часто видел я в Эдо
Луну над гребнем гор.
* * *
Новогоднее утро
Всюду ветки сосен у ворот.
Словно сон одной короткой ночи —
Промелькнули тридцать лет. [1]
* * *
«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
* * *
Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей
* * *
Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер…
Брошенное дитя.
* * *
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
* * *
Сегодня «травой забвенья»
Хочу я приправить мой рис,
Старый год провожая.
* * *
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Виднеется свежий срез.
* * *
Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?
* * *
Всё выбелил утренний снег.
Одна примета для взора —
Стрелки лука в саду.
* * *
Как разлилась река!
Цапля бредёт на коротких ножках,
По колено в воде.
* * *
Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.
* * *
Богачи лакомятся вкусным мясом,
могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки.
А я — просто-напросто бедняк
Снежное утро,
Сушёную рыбу глодать одному —
Вот моя участь.
* * *
Видно, кукушку к себе
Манят колосья в поле:
Машут, словно ковыль… [1]
* * *
Девять лет я вёл бедственную жизнь в городе
и наконец переехал в предместье Фукагава.
Мудро сказал в старину один человек:
«Столица Чанъань — издревле средоточие славы и богатства,
но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег».
Я тоже так думаю, ибо я — нищий
Шатая дощатую дверь,
Сметает к ней листья с чайных кустов
Зимний холодный вихрь.
* * *
Надпись на картине
Единственное украшенье —
Ветка цветов мукугэ в волосах.
Голый крестьянский мальчик. [1]
* * *
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
И напоролся на шип.
* * *
Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадётся к спелой дыне.
* * *
Всё в мире быстротечно!
Дым убегает от свечи,
Изодран ветхий полог.
* * *
Юной красавице
Мелькнула на миг…
В красоте своей нерасцветшей —
Лик вечерней луны.
* * *
Мой друг Рика прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы
Бананы я посадил.
О молодой побег тростника,
Впервые тебе я не рад! [1]
* * *
Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь —
Растают без следа. [1]
* * *
Росинки на горных розах.
Как печальны лица сейчас
У цветов полевой сурепки![1]
* * *
Весной собирают чайный лист
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!
- * *
В хижине, крытой тростником
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.
* * *
Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе;
печалюсь о том, что я такой неумелый!
Но никто не спросит меня: отчего ты печален?
И мне, одинокому, становится ещё грустнее
Печалью своей дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлёбки.
О ты, «печальник луны»!
* * *
В первый «день Змеи»[1]
Рукава землёю запачканы.
«Ловцы улиток» весь день по полям
Бродят, бродят без роздыха.
* * *
Зимней ночью в предместье Фукагава
Вёсла хлещут по ледяным волнам.
Сердце стынет во мне.
Ночь — и слёзы.
* * *
Ночной халат так тяжёл.
Чудится мне, в дальнем царстве У
С неба сыплется снег… [1]
* * *
Старик Ду Фу[1]
Вихрь поднимая своей бородой,
Стонешь, что поздняя осень настала…
«О, кто на свет породил тебя?»
* * *
Зимой покупаю кувшин питьевой воды
Зимой горька вода со льдом!
«Но крысе водяной немного надо…»
Чуть-чуть я горло увлажнил.[1]
* * *
Ответ ученику[1]
А я — человек простой!
Только вьюнок расцветает,
Ем свой утренний рис.
* * *
Где же ты, кукушка?
Вспомни, сливы начали цвести,
Лишь весна дохнула.[1]
* * *
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке —
Это её душа.
* * *
В печали сильнее чувствуешь, что вино —
великий мудрец; в нищете впервые познаёшь,
что деньги — божество
Пируют в дни расцвета вишен.
Но мутное вино моё бело,
Но с шелухою рис мой чёрный.[1]
* * *
Топ-топ — лошадка моя.
Вижу себя на картине —
В просторе летних лугов.
* * *
В хижине, отстроенной после пожара
Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
Словно этот старый дуб.
* * *
Далёкий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Перевелись поэты.
* * *
Первая проба кисти в году
Настал новогодний праздник.
Но я печален… На память мне
Приходит глухая осень.
* * *
Стихи в память поэта Сэмпу[1]
К тебе на могилу принёс
Не лотоса листья святые —
Пучок полевой травы.
* * *
В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе
стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн,
капли воды сочились и, падая на цитру,
заставляли её звучать*[1]
Стебли цветущей дыни.
Падают, падают капли со звоном…
Или это — «цветы забвенья»?
* * *
Напутствие другу
О, если ты стихов поэта не забыл,
Скажи себе а горах Саё-но Накаяма:
Вот здесь он тоже отдыхал в тени![1]
* * *
Грущу, одинокий, в хижине,
похоронив своего друга — монаха Доккая
Некого больше манить!
Как будто навеки замер,
Не шелохнётся ковыль.
* * *
Послышится вдруг «шорх-шорх»
В душе тоска шевельнётся…
Бамбук в морозную ночь.
* * *
Недолгий отдых в гостеприимном доме
Здесь я в море брошу наконец
Бурями истрёпанную шляпу,
Рваные сандалии мои.
* * *
Рушат рис
Не узнают суровой зимы
В этом доме… Пестика дробный стук —
Словно сыплется частый град.
* * *
В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.
* * *
На чужбине
Тоненький язычок огня, —
Застыло масло в светильнике.
Проснёшься… Какая грусть!
* * *
Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.
* * *
Поля по-зимнему глядят.
Лишь кое-где крестьяне бродят,
Сбирая листья первых трав.
* * *
Бабочки полёт
Будит тихую поляну
В солнечном свету.
* * *
Вид на залив Наруми
Случается и ногам кораблей
В такой весенний день отдыхать
Персики на морском берегу.
* * *
Встречный житель гор
Рта не разомкнул. До подбородка
Достаёт ему трава.
* * *
На луну загляделись.
Наконец-то мы можем вздохнуть! —
Мимолётная тучка.
* * *
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймёте мои стихи,
Когда заночуете в поле.
* * *
К утренним вьюнкам
Летит с печальным звоном
Слабеющий москит.
* * *
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьёт торопливо
С хризантемы росу.
* * *
Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слёзы…
* * *
Порывистый листобой
Спрятался в рощу бамбука
И понемногу утих.
* * *
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
* * *
На Новый год
Сколько снегов уже видели,
Но сердцем не изменились они —
Ветки сосен зелёные!
* * *
Внимательно вглядись!
Цветы «пастушьей сумки»
Увидишь под плетнём.
* * *
Смотрю в окно после болезни
Храма Каннон там, вдалеке
Черепичная кровля алеет
В облаках вишнёвых цветов.[1]
© Vera Markova, Translation. Can be reproduced if non commercial.
Примечания
Следуя старинному обычаю, Басё и другие мастера хокку нередко предпосылали своим стихам небольшие вступления. Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.
