This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Хайку (Басё/Маркова) 1
Free texts and images.
| Хайку автор Мацуо Басё | Хайку (Басё/Маркова) 2 → |
| Перевод из Мацуо Басё (1644-1694) с японского Веры Марковой. Источник: Graf Mur. Аромат Востока |
|
© Vera Markova, Translation. Can be reproduced if non commercial.
Примечания
Следуя старинному обычаю, Басё и другие мастера хокку нередко предпосылали своим стихам небольшие вступления. Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.
- ↑ 月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿
つきぞしるべこなたへいらせたびのやど [CK]
цуки дзо cирубэ / коната э ирасэ / таби но ядо (6-7-5)
Луна — путеводный знак / иди сюда, войди же / придорожная гостиница
(IB-3, HS-2, JR-2) 1663/4, осень. Впервые опубликовано в «Саёнонакаяма-сю» («В горах Саё-но Накаяма», 1664) под именем Мацуо Мунэфуса.
Луна — путеводный знак… — В 1664 г. поэт и литератор Мацуэ Сигэёри в составленном им сборнике «В горах Саё-но Накаяма» впервые опубликовал два стихотворения Басё. Это хокку — одно из них. Оно связано со следующими строками из знаменитой пьесы театра Но «Волшебник-тэнгу с горы Курама»:
Вечерний сумрак остался
Лишь среди вишен в цвету.
Закатный колокол слышен,
Уж ночь настигает нас!
Курама глубины темны,
Но на горной дороге
Цветы — путеводный знак —
«Сюда пожалуйте», — просят!
(Перевод В. С.)
Шуточное или «снижающее» переосмысление классических строк или образов было свойственно поэзии того времени. Басё рано начал уходить от литературной игры как таковой. Его поэзия литературна в высшем смысле этого слова. Данное стихотворение, представляющее собой, казалось бы, лишь измененную цитату (с виртуозной игрой слов в оригинале третьего стиха) создает впечатление абсолютной непосредственности и является в полной мере созданием Басё. - ↑ Гора Хацусэ в провинции Ямато, совр. префектура Нара, близ г.Скураити) славится до сих пор цветением вишен-скаура. Здесь находится буддийский храм (основан в конце VII в.), посвящённый богине милосердия Каннон, подательнице благ. Сюда издавна приходило множество паломников: любование горой соединялдось с молением богине. Цветущие вишни Хацусэ воспевали в старину знаменитые поэты. Теперь, сетует Басё, это всенго лишь место бездумного веселья.
- ↑ Саё-но Накаяма (Сая-но Накаяма) — горы в провинции Тотоми (на юге совр. префектуры Сидзуока). Вступление к стихотворению и его первая строка связаны со следующими строками великого японского поэта Сайгё (1118 — 1190), некогда бродившего по этим горам:
Разве подумать я мог,
Что вновь через эти горы
Пойду на старости лет?
Вершины жизни моей,
Сая-но Накаяма.
Басё почитал Сайгё своим учителем и посвятил ему много стихов. - ↑ Принёс бы на веере в город тебя… — в прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.
- ↑ Ри — мера длины, равная 3 км 927 м.
- ↑ Новогоднее утро — Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января — начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. В пору написания этого стихотворения Басё исполнилось тридцать лет.
- ↑ Машут, словно ковыль… — Ковыль, точнее, мискант китайский (miscantum sinensis) — высокая трава. По-японски она называется сусуки или обана (когда на ней появляются колосья в виде лёгких пушистых метёлок серебристого цвета). В классической танка это один из прославленных образов осени. Например, в стихах Тайра-Но Канэмори (ум. 990г.):
Прохожего путника
Словно манит в поле ковыль
Цветами пушистыми:
Вот здесь эту ночь проведи,
Отдохни до утра от дорог!
В хокку Басё созревшие колосья ячменя колышутся волной, напоминая ковыль под ветром, и будто зовут к себе долгожданную кукушку. Ожидание кукушки с её прекрасной песней — один из образов лета в японской поэзии. - ↑ Цветы мукугэ — hibiscus siriacus (сирийская роза). Это хокку должно было вызвать в памяти строки знаменитого стихотворения Ямабэ-но Акахито (VIII в.) из антологии «Синкокинсю» (1205 г.):
Верно, у знатных людей,
Придворных в чертоге великом,
Отдохновенья пора?!
Весь день их украшены шапки
Ветками вишен цветущих.
Простой полевой цветок (лиловый, алый или белый на переходе от лета к осени) в подтексте контрастирует с прославленной в японской поэзией сакурой. Но, разумеется, как это всегда у Басё, содержание стихотворения к этому скрытому сравнению не сводится. - ↑ Мой друг Рика прислал мне в подарок… — Рика — ученик Басё в ранний период его творческой деятельности в городе Эдо. Уроженец города Исэ. Биографических данных о нём не сохранилось (см. комм. дальше), однако подарок, о котором говорится в пояснении к стихам, сделал его имя знаменитым. Подаренные Рика весной 1681 г. саженцы банановой пальмы (басё) разрослись, и дом поэта стал называться Банановой кельей (Басё-ан).
- ↑ Поймаешь — растают без следа. — Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…
- ↑ Горные розы — (kerria japonica), так же, как и цветы сурепки, ярко-жёлтого цвета. Но горные розы прославлены старинными поэтами, а полевой цветок, кажется, никто не замечает.
- ↑ В первый «день Змеи» — Имеется в виду первый день под знаком Змеи третьего месяца по лунному календарю, то есть третий день третьей луны, когда справлялся один из популярнейших весенних праздников: хина-мацури, или праздник кукол. Истоки его — в глубокой древности. К этому дню заканчивался целый ряд сельских работ, предварявших посадку рисовых ростков на основное поле. Благополучие их было связано с непременными обрядами магического очищения. Из бумаги вырезали «хина» — фигурки, изображавшие людей. Ими обтирали тело, как бы «перенося» на них скопившуюся скверну и возможные несчастья. Бумажным фигуркам творились приношения яствами и рисовым вином. Затем «хина» выбрасывали в текучую воду или сжигали. В эпоху Басё «хина» изготовляли уже из глины или из дерева и хранили в домах, как часть убранства. В данном хокку изображаются крестьяне, собирающие улиток на полях, залитых водой. Улиток отваривали, добавляли дикий лук-резанец и приносили в жертву куклам-хина. В стихотворении содержится скрытое сравнение «ловцов улиток» с рыбачками, которые предаются любимому развлечению — собиранию моллюсков на морском берегу: дело в том, что третий день третьей луны соаровождался большим отливом на море. Волны уходили далеко к горизонту, обнажая дно со всем обилием его даров.
- ↑ Чудится мне, в дальнем царстве У… — У — одно из трёх древних царств Китая (пало в 473 г. до н.э.). Басё представляет себя бредущим зимою по дороге в царстве У.
- ↑ Ду Фу (712 — 770) — гениальный китайский поэт. В последней строке данного хокку цитируются слова из стихотворения Ду Фу «На самой высокой башне крепости Боди», а всё хокку в целом есть своеобразное обобщение осенней темы у Ду Фу, в особенности, знаменитых «Восьми стансов об осени», позднего творения китайского поэта. В стихах Басё немало прямых откликов на строки Ду Фу. Но, как заметил выдающийся японский филолог Ёсикава Кодзиро, много важнее общее воздействие Ду Фу на поэзию Басё. Расцвет творчества Ду Фу приходится на смутное время в истории Китая. Судьба его сложилась трагически, он был поэтом-скитальцем, знал нищету, голод и холод. В последние годы своей жизни он не имел постоянного пристанища. Он и умер в пути. Бедствия страны, сердечное сочувствие к несчастьям простых людей, неразделимые с его собственными бедами пронизывают его поэзию, чрезвычайно глубокую, полную небывало дерзких лирических прозрений и, в то же время, насыщенную приметами «низкого» быта, языковым прозаизмом. Басё, по сути дела, открыл поэзию Ду фу для японцев.
- ↑ «Но крысе водяной немного надо…» — Басё намекает на слова китайского философа Чжуань-цзы: «Цапля даже в дремучем лесу может свить гнездо только на обной ветке дерева. Водяная крыса даже из большой реки не может выпить больше того, что вместит её живот». Иначе говоря, каждый будь доволен своим уделом. Басё переосмысливает эту истину иронически.
- ↑ Ответ ученику — Своего рода отповедь Такараи Кикаку (1661 — 1707), одному из первых учеников Басё, талантливому поэту, написавшему:
Я — светлячок полуночный,
Мне слаще всего полынь
У хижины одинокой.
Намекая на известную пословицу «У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест», Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность. - ↑ Где же ты, кукушка? — обычно кукушка начинает петь в начале четвёртой луны, первого летнего месяца года. Поэт шутливо призывает птицу последовать примеру дерева сливы, зацветающего в первом месяце нового года (см. комм. здесь и здесь). Пение кукушки — излюбленная тема классической танка.
- ↑ Но мутное вино моё бело… — Поэт имеет в виду самый дешёвый сорт рисовой водки (сакэ). Предисловие к этому стихотворению — цитата из стихов Бо Цзюйи.
- ↑ Сэмпу — отец ученика и друга Басё, поэта Сампу. Благодаря Сэмпу, который был состоятельным торговцем рыбой и любителем поэзии, Басё обрёл домик на окраине Эдо (Токио), знаменитую впоследствии Банановую хижину.
- ↑ В доме Кавано Сёха… — Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний была направлена на то, чтобы заставить забыть о «суетном мире».
- ↑ Вот здесь он тоже отдыхал в тени. — Басё имеет в виду поэта Сайгё.
- ↑ Каннон — божество милосердия, подательница благ. Может быть, поэту виден храм Каннон в Асакуса, о котором упоминается в стихотворении «Облака вишнёвых цветов…»