This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Хайку (Басё/Маркова) 2
Free texts and images.
| ← Хайку (Басё/Маркова) 1 | Хайку (2) автор Мацуо Басё | Хайку (Басё/Маркова) 3 → |
| Перевод из Мацуо Басё (1644-1694) с японского Веры Марковой. Источник: Graf Mur. Аромат Востока |
|
© Vera Markova, Translation. Can be reproduced if non commercial.
Примечания
- ↑ Памяти друга — Здесь Басё обращается к старинной танке поэта-государя Сутоку-ин (1119 — 1164):
Снова к корням цветы,
К старым гнездовьям птицы
Возвращаются в свой черёд
Но куда же весна уходит,
Никто ещё не изведал.
Из Уэно или Асакуса? — Уэно, Асакуса — разные районы города Эдо. Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушённым. Не поймёшь, где он прозвучал. - ↑ Майские льют дожди — Месяц май (в старину пятый месяц лунного календаря) в Японии — время сезонных дождей (самидарэ).
- ↑ Другу, потерявшему мать — Стихи, сочинённые на поминальном собрании в тридцать пятый день по смерти матери поэта Кикаку (см. комм. здесь). В белом цвету плетень — Ранним летом распускаются гроздья диких цветов унохана (Deutzia crenata). Живые изгороди из кустов унохана — обычнаядетал сельского пейзажа. В старинной поэзии сияющие свежей белизной соцветья — образ спокойной радостной полноты жизни. Но в некоторых танка — унохана выступают как метафора свежевыпавшего снега или полотен некрашенного холста, который выбеливают под солнцем, или как сравнение с лунным светом. Например, в стихотворении Сайгё:
Пускай в небе нет луны!
Обманчивей лунного света
Цветы унохана.
Чудится, будто ночью
Кто-то белит холсты.
Наконец, белый цвет в Японии — цвет траура. Таким образом, время дня в этом хокку — вечерние сумерки, в которых мерцает холодом цветущий белый плетень: знак скорби, охватившей дом. Думается, однако, что первый стих (а значит и смысловое движение всего хокку в целом) вмещает в себе весь круг образов, связанных с цветами унохана. - ↑ В похвалу поэту Рика — В «Трёх тетрадях» Хаттори Тохо, ученика Басё, приводится воспоминание Басё об этом стихотворении: «Речь идёт об одном моём ученике. Он понимал смысл необыкновенного в искусстве поэзии и я написал и послал ему эти строки». Хаттори Тохо поясняет, что способность эта заключается в умении выразить нечто необыкновенное с помощью «таких же (простых и обыкновенных) вещей», как в хокку самого Басё, обращённом к Рика.
- ↑ Хаги — леспедеца двухцветная. Кусты хаги, покрывающиеся в начале осени лёгкими белыми и розовыми цветами, прославлены в старинной поэзии. См., например, у Сайгё:
Росы не пролив,
Ветку цветущую хаги
Тихонько сорву.
Вместе с лунным сияньем,
С пеньем цикады. - ↑ Праздник Бон миновал. — Буддийский праздник поминовения душ Бон (Урабон) справляется в середине седьмого месяца по лунному календарю. По вечерам в деревнях устраивают весёлые пляски, зажигают фонари и делают приношения душам умерших предков.
- ↑ Мыс Ирагодзаки. — южная оконечность полуострова Ацуми в нынешней префектуре Айти. В старинной японской поэзии было принято воспевать ястребов на этом мысе во время их весеннего перелёта на юг. Там же в изгнании жил друг Басё поэт Тококу.
- ↑ Зимнее дерево сливы — символ мужества и терпения. Цветы сливы расцветают раньше других цветов, нередко, когда ещё не сошёл снег.
- ↑ Мост над рекой Сэта. — Мост длиной около 356 метров, был переброшен через реку в месте её истока из озера Бива.
- ↑ Ловля светлячков над рекой Сэта. — Ловля светлячков над рекой — одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, он словно видит ещё их перед собою, и светлячки чертят огнём вдоль этой воображаемой картины.
- ↑ Смотрю ночью… — ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете огней. Кормораны (обычно их на лодке двенадцать) ныряют с лодки в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам заглотить рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается и кормораны получают свою долю добычи.
- ↑ На горе «Покинутой старухи» — С этой горы (Обасутэ-яма) в ночь полнолуния открывается красиво освещённый ландшафт. Название связано с легендой: в древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнёс свою старую тётку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул её там; но, увидев, как взошёл над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.
- ↑ Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными её областями.
- ↑ Император Нинтоку (290 — 399) — японский легендарный «добрый государь». Ему приписывается песня, помещённая в древнем поэтическом сборнике VII века «Манъёсю». В ней он выражает свою радость при виде того, как во время праздника, согласно новогоднему обычаю, во всех дворах курятся дымки очагов. В стихотворении Басё слышится упрёк по адресу современных ему правителей страны.
- ↑ Первый лист упал… — В оригинале: первый лист павлонии, примета осени.
- ↑ «Женская краса» (яп. оминаэси) — валериана, высокий ярко-жёлтый осенний цветок.