NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Хайку о лягушке (Басё)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Антология одного стихотворения
Хайку о лягушке[1]
~ Frog Poem
автор Мацуо Басё
(IB-265, HS-270, JR-152) 1681/6



Ёкои Киноку (1761—1832): Портрет Мацуо Басё с хайку о лягушке (ок. 1820)

Хайку о лягушке



В оригинале (по-японски):



古池や蛙飛びこむ水の音

Кандзи и хирагана — классическое написание



ふるいけやかはづとびこむみずのおと

Только хирагана



фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото

Транслитерация




Переводы:



фуру (старый) икэ (пруд) я (о!)
кавадзу (лягушка) тобикому (нырнула)
мидзу но (воды) ото (звук)

Буквальный перевод



Старый пруд.
Лягушка прыгнула в воду.
Всплеск в тишине.

Вариант перевода Алексея Андреева



О, дремотный пруд,
прыгают лягушки вглубь,
слышен всплеск воды.

Перевод Валерия Брюсова



Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

Перевод Татьяны Петровны Григорьевой
(? — см. комментарий)




Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка –
негромкий всплеск.

Перевод Александра Долина



Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.

Перевод Николая Конрада



Старый пруд,
прыгнула в воду лягушка
всплеск в тишине.

Перевод Веры Марковой



О! старый прудъ!
Скачутъ лягушки въ него, -
Всплески воды!

Перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина, 1899/1904.[2]





Всплеск старой воды —
тишь нарушена прýда,
квакшей нырнувшей.

Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff [3]





Пруд старый замер.
Вот лягушка нырнула.
Звук обнажённый.

Перевод Михаила Рахунова



Древний пруд. О!
Лягушка прыгнула.
Всплеск воды.

Перевод Александра Ситницкого



Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь —
одинокий всплеск.

Перевод Дмитрия Смирнова


 
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка… миг -
Тихий всплеск воды.

Перевод Наталии Фельдман-Конрад



Примечания

  1. Написано между январём и апрелем 1686 года (IB-265 Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970», HS-270 Нумерация по сайту Hollywood-Studio)
  2. Подъесаулъ В. Мендринъ, слушатель Восточного института во Владивостоке: перевод (опубл. 1904) осуществлён с англ. перевода Уильяма Джорджа Астона (William George Aston, опубл. 1899). Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 4. Астон Исторiя японской литературы

    Перевод Астона в оригинале:

    An ancient pond!
    With a sound from the water
    Of the frog as it plunges in.
        (W. G. Aston)

  3. Если же приблизить произведение к дословному переводу, то получится:
    О! Здесь старый пруд...
    И лягушка нырнула...
    Звук всплеска воды...
    Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff (примечание переводчика).

Цитата-комментарий

«[…] Но и к традиционным формам возвращается интерес, к танка и к хайку, которые ожили благодаря таланту их реформатора Масаока Сики (1867—1902). […] Масаока Сики начал с хайку. В 1893 г. он публикует «Беседы о Басё», в 1895 г. — «О сущности хайкай», издает журнал «Хототогису» («Кукушка»), где печатаются такие известные поэты и писатели, как Такахама Кёси, Нацумэ Сосэки и, конечно, Масаока Сики. Он тщательно изучил законы хайку и дал свое толкование метода сясэй. Понятие «сясэй» заимствовано из теории живописи, где оно обозначало «зарисовки с натуры»; для Басё же всякая зарисовка с натуры есть проникновение в высший смысл вещей, через постижение потаенной красоты вещей постигать истину — путь к просветлению. Судзуки рассказывает, как появилось знаменитое стихотворение Басё «Старый пруд»:

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

С этого началась новая эра в хайку. До Басё они были игрой слов, не были связаны с жизнью. В статье В. Н. Марковой «Стихотворение Басё „Старый пруд“» приводятся рассуждения Масаоки Сики об этом стихотворении: «Поистине ни одно другое хокку не пользуется такой широкой известностью. Но если спросить, какой его смысл, хайдзин говорит: „Это тайна, словами этого не выразишь“. Современный учёный европейского склада даёт следующее толкование: "Лягушка прыгнула в воду, возмутив спокойную гладь старого заглохшего пруда. Послышался внезапный всплеск. В стихотворении нет ни одного слова, которое прямо означало бы тишину, и все же оно с большой силой дает ощутить тишину весеннего дня. Мы понимаем, что вокруг царит пустынное безмолвие, вдали от стука колёс и людского говора. В этом хокку нашёл свое воплощение один из принципов риторики, который учит, что вовремя замолчать — значит усилить впечатление от сказанного». Я не знаю, есть ли в этом стихотворении тайна. Я не верю, что оно необъяснимо". Учёный европейского склада, пожалуй, довольно верно передаёт общий смысл этого стихотворения, но всё же не объясняет его до конца». Очень характерное высказывание, с одной стороны, знатока хайку и Басё, с другой — знатока европейской культуры» (Цит. по: Григорьева Т. П. Японская литература [второй половины XIX в.] // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1983 Т. 7. — 1991. — С. 672-673.)

Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg© Translation. Comments. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools