NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Хайку о светлячке (Басё)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Антология одного стихотворения
Хайку о светлячке[1]

автор Мацуо Басё
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето. См. комментарий в статье «Дуралей во тьме…»



Светлячок (Lampyris noctiluca). Photo by © Wofl

Хайку о светлячке



В оригинале (по-японски):



愚に暗く茨を掴む蛍かな

Кандзи и хирагана — классическое написание



ぐにくらくいばらをつかむほたるかな

Только хирагана



гу ни кураку
ибара о цукаму
хотару кана

Транслитерация



Переводы:



глупость в темноте
шип хватает
светлячок

Буквальный перевод



Дурень в потемках
Искололся о шипы
Светлячка ловя

Перевод © Дмитрия Манина



«Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
напоролся на шип».

Перевод © Веры Марковой



Наивная рука
Натыкается на шип
Ловля светляков

Перевод © Юрия Мита



простак подумал
во тьме схватился за шип
а это светляк

Перевод © Андрея Пустогарова



глупо я ранил
руку во тьме о шипы -
не пойман светляк

Перевод © Натальи Разумовской



а.

глупость в тёмный час:
шип схватил когда хотел
светлячка поймать.

б.

глупость в час ночной:
налетел на острый шип
светлячок во тьме.

Перевод © Анатолия Страхова



а.

дуралей во тьме
на колючку налетел —
светляка ловил

б.

вот дурак! — во тьме
хотел поймать светляка —
наткнулся на шип!


Перевод © Дмитрия Н. Смирнова



Глупость темноты.
Светляка словив, ранил
руку о шипы.

Перевод © Владимира Соколова




Примечания:

Ссылки

  1. Написано летом 1681 года (IB-133 Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970», HS-144 Нумерация по сайту Hollywood-Studio)

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg© Translation. Comments. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools