NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Хоть немолода

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

1. Пришла ли весна... 2. Хоть немолода... ~ уба-закура...
автор Мацуо Басё
3. Луна тебя ведёт...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды.


2.


хоть немолода,
сакура опять цветет
в память о былом



Старая сакура

Комментарий:

уба-закура / саку я роого но / омоиидэ (5-7-5)
старая сакура / расцвела — о старых годах / воспоминание
(IB-2, HS-3, JR-3) 1664, весна.

Впервые опубликовано в «Саёнонакаяма-сю» («В горах Саё-но Накаяма», 1664) под именем Мацуо Мунэфуса. «Сакура» или «ви́шня мелкопи́льчатая» (лат. Prunus serrulata, яп. 桜 или яп. 櫻) — тип вишни, расцветающей до появления на ней листьев. Здесь «убазакура» (буквально: «старая-женщина-вишня») сравнивается с молодящейся пожилой женщиной. Стихотворение может быть прочитано двояко: «цветение в старости — памятно» и «цветение в старости напоминает её молодость». Хайку содержит намёк на пьесу театра Но, где говорится, что смерть в битве — событие памятное; лит. 8, с. 38.

Кандзи:

姥 = うば = уба — старая женщина
桜 = さくら = сакура — вишня, вишневое дерево, сакура;
姥桜 =うばざくら = убазакура — увядшая красавица
老後 = ろうご = роо-го — долгие годы назад
思 = おもい = омои — думать
出 = いで = идэ — выход; появление; издержки; начало; происхождение
思ひ出 = おもいいで = омоиидэ (от 思い出す = омоидасу) — вспоминать, помнить

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 姥櫻さくや老後の思ひ出 [2]
[HS] 姥桜さくや老後の思ひ出 [3]
[HK] うばざくらさくやらうごのおもひいで
[CK] うばざくらさくやろうごのおもいいで
[RN] ubazakura / saku ya rōgo no / omoiide

Здесь каламбур: старая женщина без зубов («歯: はха»), и старая сакура «убазакура» без листьев («葉: はха»). В пьесе ёкёку «Санэмори» тот, который помнит о былом («老後の思い出 これに過ぎじ... [ rōgo no omoide kore ni sugi ji ... ]», лит. 4, с. 116., русский перевод: «память о былом, более этого не будет»), является храбрым самураем, а в стихах Басё он превращается в образ сакуры и старой женщины.


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Personal tools