This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Чаша та полна страданий — о возьми её скорей (Тагор/Ахматова)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Африка Чаша та полна страданий — о возьми её скорей… ~
автор Рабиндранат Тагор
Когда сквозь сумрак предо мной…
PD (1)
См. Тагор в переводах Ахматовой. Без даты. Перевод Анны Ахматовой. Источник: Р. Тагор. Лирика. М., «Художественная Литература», 1967.



* * *


Чаша та полна страданий — о возьми её скорей.
Сердце пусто и печально — пей её, любимый, пей.
С чашей я всю ночь бродила, от себя гоня покой.
Ты с меня ночное бремя снимешь, друг мой дорогой!
В цвет надежды, в цвет желанный вновь окрасилась волна,
Ярко-алыми устами пей печаль мою до дна.
С ней вдохнешь ты ароматы наступающего дня
И сияньем глаз любимых щедро наградишь меня.

Чаша та полна страданий — о возьми её скорей.
Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она



Примечания



© Anna Akhmatova, Translation. Non-commercial.


Personal tools