This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Червь-Победитель (По/Бальмонт)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Червь-Победитель ~ The Conqueror Worm
автор Эдгар Аллан По
Перевод Константина Дмитриевича Бальмонта.



ЧЕРВЬ-ПОБѢДИТЕЛЬ.



Во тьмѣ безутѣшной — блистающій праздникъ,
    Огнями волшебный театръ озаренъ.
Сидятъ серафимы, въ покровахъ, и плачутъ,
    И каждый печалью глубокой смущенъ.
Трепещутъ крылами и смотрятъ на сцену,
    Надежда и ужасъ проходятъ, какъ сонъ,
И звуки оркестра въ тревогѣ вздыхаютъ,
    Заоблачной музыки слышится стонъ.

Имѣя подобіе Господа Бога,
    Снуютъ скоморохи туда и сюда;
Ничтожныя куклы, приходятъ, уходятъ,
    О чемъ-то бормочутъ, ворчатъ иногда;
Надъ ними нависли огромныя тѣни,
    Со сцены они не уйдутъ никуда,
И крыльями Кондора вѣютъ безшумно,
    Съ тѣхъ крыльевъ незримо слетаетъ — Бѣда!

Мишурныя лица!— Но знаешь, ты знаешь,
    Причудливой пьесѣ забвенія нѣтъ.
Безумцы за Призракомъ гонятся жадно,
    Но Призракъ скользитъ, какъ блуждающій свѣтъ;
Бѣжитъ онъ по кругу, чтобъ снова вернуться
    Въ исходную точку, въ святилище бѣдъ;
И много Безумія въ драмѣ ужасной,
    И Грѣхъ въ ней завязка, и Счастья въ ней нѣтъ.

Но что это тамъ? Между гаэровъ пестрыхъ
    Какая-то красная форма ползетъ,
Оттуда, гдѣ сцена окутана мракомъ!
    То червь,— скоморохамъ онъ гибель несетъ.
Онъ корчится!— корчится!— гнусною пастью
    Испуганныхъ гаэровъ алчно грызетъ,
И ангелы стонутъ, и червь искаженный
    Багряную кровь ненасытно сосетъ.

Потухли огни, догорѣло сіянье!
    Надъ каждой фигурой, дрожащей, нѣмой,
Какъ саванъ зловѣщій, крути́тся завѣса,
    И падаетъ внизъ, какъ порывъ грозовой —
И ангелы, съ мѣстъ поднимаясь, блѣднѣютъ,
    Они утверждаютъ, объятые тьмой,
Что эта трагедія Жизнью зовется,
    Что Червь-Побѣдитель — той драмы герой!



Источник:

  • Собрание сочинений Эдгара По в переводе с английского К. Д. Бальмонта. Том первый. Поэмы, сказки. М.: Книгоиздательство «Скорпион», 1901. 328 с.
Personal tools