NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Эдгар Аллан По. 90 лет со дня смерти (Кржижановский)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Эдгар Аллан По. 90 лет со дня смерти
автор Сигизмунд Доминикович Кржижановский
Комментарии Вадима Перельмутера.


Эдгар Аллан По
90 лет со дня смерти

 

Они выходили параллельно во времени: романы Фенимора Купера и рассказы и повести Эдгара Аллана По[1]. Купер рассказывал о необыкновенных приключениях белых среди красных (индейцев). Эдгар По говорил о психологических приключениях, о необычайных авантюрах мысли.

В одном из романов Купера[2] даётся образ «Кожаного Чулка», рыцаря, ничего не страшащегося и никого не упрекающего, который и говорит, и стреляет без промаха. Дана сцена перелёта птиц, когда над прерией пролетают сплошным живым потоком птицы. Все охотники бьют, не целясь, в миллионнокрылую тучу. Кожаный Чулок стоит, не снимая ружья с плеча; затем, когда «любимая девушка» спрашивает, почему он брезгует участием в общей охоте, Кожаный Чулок говорит: «Вот тот, крайний, отставший от стаи». Выстрел — и отделившаяся от стаи птица падает на землю. Так охотится за сюжетами и гениальный Эдгар По. Он бьёт всегда только по крайнему, отделившемуся от стаи сюжету. И всегда без промаха.

В молодой по тому времени (Э. По писал в тридцатых-сороковых годах прошлого века) американской литературе Э. По принадлежит почин почти во всех жанрах. Основные: фантастическая повесть, новелла (здесь он особенно силён), баллада.

Напомню два его рассказа, в которых автор сам вскрывает основные элементы своей поэтики: это — «Ангел необычности»[3] и «Бес извращённости»[4]. Бесом извращённости он называет ту силу, которая подводит человека к самому краю пропасти и заставляет заглянуть в неё, дьявольское любопытство, которое может толкнуть на преступление, чтобы посмотреть, «как это получится», страсть к эксперименту, не останавливающемуся ни перед чем.

Ангел необычности представлен читателю в виде фантастического существа на бочкообразных ногах с длинными бутылками вместо рук; существо это наполнено сентенциями и киршвассером[5]; говорит булькающими словами, выпрыгивающими из стеклянной глотки вперемежку с пузырями напитка. Этот бескрылый «ангел» воплощает, по эамыслу По, озорство человеческой фантазии, противопоставляющей теории вероятности своего рода поэтическую «теорию невероятности».

Так или иначе, Э. По всегда у края возможности, у предельной черты. У него нет стихов на обычную тему «сон», но есть стихотворение «Сон во сне»[6]. Английская пословица говорит: «Никогда (Never) — это очень долгий день»; но «никогда» (Nevermore), которым заканчивает почти все строфы известной пьесы[7] По каркающий ворон,— это не долгий день, а вечная ночь.

В одном из своих остроумнейших рассказов мастер парадокса разрывает законченный цикл «1001-й ночи», пробуя дать тысяча вторую ночь Шехерезады[8].

В замечательном рассказе о «Рукописи, найденной в бутылке»[9] описан рейд странного корабля, уносимого южным полярным течением и фантазией автора к полюсу, достигнуть которого в те времена было вне возможности навигационной техники. Но, выйдя за пределы возможности, Э. По уже на пятой странице повествования выходит и за пределы образов, первоначально им намеченных: страшным ударом волны герой рассказа переброшен на палубу ещё более странного — приходится сказать: чудесного — корабля, который идёт не к полюсу, а к истине. Деревянные рёбра его пористы, они дышат, как тело усталого, но живого пловца; трюм корабля полон старых и новых карт и лоций. Курс его держит седоволосый капитан, вот уже тысячи и тысячи лет ищущий полюса истины.

Но надо прямо сказать, что в помощь себе Э. По берёт зачастую (возьмём, например, его философские рассказы-диалоги) плохого спутника: мистику.

Писатель раскрывает причину новеллистической формы своего творчества в эпиграфе к одному из своих малословных произведений:

Кому осталось жить одно мгновенье,
Тому уж нечего скрывать[10].

По — мастер новеллистического стиля. Особенность его техники заключается в том, что произведения его очень кратки, но словарь их необычайно широк. Э. По не хватает английского языка, он изобретает неологизмы, мало того — берёт горстями из древних и новых языков сотни новых звучаний. Нужно сделать всё, чтобы новелла, прежде чем кончится её трёхстраничная жизнь, успела высказаться до конца.

Американец Э. А. По жил в стране и в эпоху, мало соответствовавших его умонастроению. Америка тяготела к авторитетам Франклина[11] и Бентама[12]. Франклин тщательно изготовил ряд формул и стандартов «умеренной жизни»; Бентам, создатель «утилитаризма», исчислял правильное действие как результат сложения и вычитания мотивов поведения.

Нью-Йорк, столица Нового Света, был расчерчен, как шахматная доска, и улицы его обозначались не именами, а цифрами. Эдгару По всё это было чуждо. Правда, в своём ироническом трактате «Мошенничество как одна из точных наук» он признаёт, что масштабы «финансовых операций» какого-нибудь банкира и очередной кражи мелкого карманного воришки соотносятся между собой, «как хвост кометы к хвосту свиньи», но в остальных признаках он считает и финансиста, и охотника за чужими кошельками людьми одного целеустремления. Бентам для Э. По — это «большой человек на малые дела» (Маркс определял его как болтливого оракула ограниченного сознания буржуа), а родина представляется ему страной, которой правит «аристократия доллара», пришедшая на смену «аристократии крови».

Теодор Банвиль[13], который был лишь немногим старше Э. По, в своём стихотворении «Прыжок с трамплина» говорит о клоуне в пёстром наряде, который, стоя у трамплина, окружённый любопытной толпой, делает свой первый прыжок. Пружина трамплина бросает его выше кровель всех домов, выше всех рекордных цифр, и толпа, рукоплеща, кричит «браво». Но мастеру прыжка этого мало, и среди шума зрителей он обращается к своему старому верному трамплину, прося его дать ему такую высоту, где бы он мог не видеть всех этих «бакалейщиков и нотариусов». Второй прыжок: пёстрое тело взлетает над домами, сгрудившимися вокруг площади, скользит сквозь облака — и толпа, подняв голову вверх, тщетно ждёт возвращения исчезнувшего мастера прыжка.

Первый прыжок был для современников: Э. По написал довольно много рассказов, пользовавшихся успехом ещё при его жизни. Это были «экстраваганцы»[14], как он их сам называл, лёгкая и небрежная игра с образами и абстракциями, не слишком расходящимися с американским вкусом ко всему эксцентрическому, разрывающему, но не слишком резко, привычные орбиты мнений и событий, не слишком, разумеется, важных.

Но второй прыжок — от крыш к звёздам — был сделан не для них, а для нас, людей грядущей эпохи. И первое, что мы должны сделать,— это точно и объективно изучить кривую этого прыжка.

Ведь Эдгар По был единственным беллетристом сороковых годов, который ставил перед литературой (в лучших своих вещах) чисто научные и философские проблемы. Самый метод его изложения математически точен, алгебраичен. «Эксперимент в уме» (термин профессора Кельвина) проводится почти всегда с необычайной последовательностью.

Его лаборанты — «демон» и «ангел необычности» — подают ему как раз те слова, которые нужны.

Наша советская литература, чуждая «развлекательству», старающаяся проникнуть в глубины жизни, прослушать её дыхание, дать её читателю в образах, точных, как формула, не может пройти мимо изумительной писательской техники Э. По.

 

1939


Примечания

 

 

  1. Они выходили параллельно во времени: романы Фенимора Купера и рассказы и повести Эдгара Аллана По.— Не совсем точно: параллельно сочинениям По выходил только один роман Купера — «Зверобой» (1841), в том же году — «Убийство на улице Морг»; Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) был старше Эдгара Аллана По (1809–1849) на двадцать лет, большинство его романов появилось в 1820-х гг., однако пик признания и прижизненной популярности Купера пришёлся как раз на первую половину 1840-х гг., т. е. массовое переиздание его романов совпало по времени с появлением в печати «рассказов и повестей» По.
  2. В одном из романов Купера — роман так и называется: «Кожаный чулок».
  3. «Ангел необычности» — современный перевод заглавия: «Ангел необъяснимого», подзаголовок: «Экстраваганца» («The Angel of the Odd», 1844).
  4. «Бес извращённости» — современный перевод заглавия — «Бес противоречия» («The Imp of Perverse», 1845).
  5. Киршвассер — Kirschwasser — вишнёвая настойка (нем.).
  6. «Сон во сне» — современный перевод заглавия «Сновидение в сновидении» (существуют три варианта стихотворения — 1827, 1829, 1849 гг., что свидетельствует о важности этой темы для По).
  7. …почти все строфы известной пьесы…— стихотворение «Ворон» (1845).
  8. …пробуя дать тысяча вторую ночь Шехерезады…—- «Тысяча вторая сказка Шехерезады» (1845).
  9. «Рукопись, найденная в бутылке» — 1831 (опубл. 1833) — первый опубликованный рассказ По — и едва ли не первая его вещь, напечатанная по-русски,— 1856, «Сын отечества».
  10. «Кому осталось жить одно мгновенье…» — вариант перевода эпиграфа «Рукописи, найденной в бутылке»: «Тому, кому осталось жить не более мгновенья, Уж больше нечего терять» — из написанного французским поэтом Филиппом Кино (1635–1688) либретто оперы «Атис» (1676).
  11. Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский государственный деятель и писатель.
  12. Бентам Иеремия (1748–1832) — английский законовед, основатель «утилитарной философии»: принцип пользы — в основе нравственности и законодательства; в 1830 г. штат Луизиана выработал свой кодекс законов по сочинениям Бентама.
  13. Теодор Банвиль, который был лишь немногим старше Э. По — очевидная обмолвка: французский поэт (Банвилль — 1823–1891) на четырнадцать лет моложе По; упоминаемое стихотворение — из книги «Акробатические оды» (1857), оно было знакомо Кржижановскому, вероятней всего, по выполненному в 30-х переводу его доброго знакомого А. Арго; приводим этот перевод, чтобы можно было иметь перед глазами тот же текст, что и Кржижановский.


    Теодор де Банвилль
    ПРЫЖОК С ТРАМПЛИНА

    Вот так бы он наверняка
    Вошёл в грядущие века,
    Великолепный этот клоун:
    С пятном румянца на щеке,
    В своём трёхцветном сюртуке —
    Зелёном, жёлтом и лиловом!

    Недаром, лёгок так и смел,
    На целый мир он прогремел,—
    Не зная, что такое мимо,
    Он головою пробивал
    Бумагой стянутый овал
    И прыгал сквозь кольцо из дыма!

    Он был настолько невесом,
    Что покатился б колесом
    По лестнице головоломной;
    И засверкал бы и расцвёл
    Его взъерошенный хохол
    Цветком огня средь ночи тёмной.

    А остальные прыгуны,
    Актёрской зависти полны,
    Следя за ним в тревоге смутной,
    Не понимали ничего
    И говорили: «Колдовство!
    Не человек, а шарик ртутный!»

    Толпа кричала: «Браво, бис!»,
    А он, всем телом напрягшись,
    Весь, как пружина в ярком платье,
    Он ждал наплыва новых сил
    И про себя произносил
    Слова какого-то заклятья.

    Он обращался к своему
    Трамплину, он шептал ему:
    — Гляди, полны места и ниши,
    Я разгоняюсь для прыжка,
    А ты, заветная доска,
    Меня взметни как можно выше!

    Машина мускулов стальных,
    Взметни меня — и в тот же миг
    Взлечу я бешеной пантерой
    С тем, чтоб с тобой утратить связь,
    О респектабельная мразь
    И спекулянты из партера!

    Пошли мне силы для прыжка
    До купола, до потолка,
    Чтоб, устремившийся к вершинам,
    К тем солнцам мог бы я прильнуть,
    Что в небе скрещивают путь
    С полётом молний и орлиным.

    Туда, в грохочущий эфир,
    Где дремлет вековечный мир
    В ночи глухого мирозданья,
    Где, бегом пьяные, века
    Спят, опершись на облака,
    С трудом переводя дыханье.

    Вперёд — и выше — и вперёд
    Туда, за твердь, за небосвод,
    Что кажется темницы сводом,
    Туда, за грани высших сфер,
    Где боги позабытых вер
    Грозят забывшим их народам!

    Всё выше! И в конце концов —
    Нет ни девчонок, ни дельцов,
    Ни критиканского засилья!
    И стены мира разошлись —
    Мне только синь! Мне только высь!
    Мне только крылья, крылья, крылья!—

    Так он промолвил — и резвo
    Он от помоста своего,
    Пробивши купол многоцветный,
    Взлетел — и сердце циркача
    Вошло, любовью клокоча,
    Туда, в простор междупланетный!

    Перевод А. Арго
  14. Это были «экстраваганцы» — такой подзаголовок поставлен, в частности, к новелле «Ангел необъяснимого».


Источник:

  • Сигизмунд Кржижановский. Статьи. Заметки. Размышления о литературе и театре. Собрание сочинений. Т. 4 / Сост. и комм. В. Перельмутера. СПб.: «Симпозиум», 2006. 848 с. ISBN 5-89091-135-x (т. IV); ISBN 5-89091-131-7
Personal tools